Another 15 aircraft had registration certificates that did not indicate the date of expiration, with 6 having either false or expired registration certificates. |
Еще на 15 воздушных судов были представлены свидетельства о регистрации, в которых не была указана дата истечения срока их действия, а 6 имели либо фальшивые, либо просроченные свидетельства о регистрации. |
The President recalled that in accordance with resolution 58/282 of 9 February 2004, the Assembly decided to convene a commemorative plenary meeting in 2007, on a date to be decided by the Assembly at the sixtieth session. |
Председатель напомнил, что в соответствии с резолюцией 58/282 от 9 февраля 2004 года Ассамблея постановила провести в 2007 году торжественное пленарное заседание, дата которого будет определена Ассамблеей на шестидесятой сессии. |
The mission inauguration date (or the transfer of authority in a re-hatting scenario) is assumed to take place 20 days after D-day (D+20), as was the case for UNMIL (Security Council resolution 1509 (2003) of 19 September 2003). |
Дата официального учреждения миссии (или передачи полномочий при сценарии переподчинения контингентов) предположительно наступает через 20 дней после дня «Д» (Д+20), как это было в случае МООНЛ (резолюция 1509 (2003) Совета Безопасности от 19 сентября 2003 года). |
The prevailing norm for individuals is provision of name (sometimes in local language), date of birth, place of birth, nationality, any known aliases, residence, and passport or travel document numbers. |
Как правило, в отношении лиц указываются имя (иногда на местном языке), дата рождения, место рождения, гражданство, какие-либо известные псевдонимы, постоянное местожительство и номер паспорта или проездного документа. |
Furthermore, with regard to the interest claimed under article 78 CISG, the court stated that the date on which interest becomes due depends on article 58 CISG. |
Кроме того, в отношении требования процентов согласно статье 78 КМКПТ суд заявил, что дата, с которой начисляются проценты, устанавливается на основании статьи 58 КМКПТ. |
However, this date shall be postponed by 12 months with regard to the requirements concerning a Class VI front mirror as a component and its installation on vehicles." |
Однако в отношении предписаний, касающихся переднего зеркала класса VI как компонента и его установки на транспортных средствах, эта дата переносится на 12 месяцев". |
The transitional measure of 1.6.1.2 was amended in RID/ADR 2005, when the date of 31 December 1998 was replaced by 31 December 2004. |
Переходная мера, предусмотренная в пункте 1.6.1.2, была изменена в варианте МПОГ/ДОПОГ 2005 года: дата 31 декабря 1998 года была заменена на 31 декабря 2004 года. |
In paragraph 13 of its resolution on interim arrangements, the Conference of Plenipotentiaries decided that the interim PIC procedure would cease to operate on a date to be specified by the Conference of the Parties at its first meeting. |
В пункте 13 своей резолюции о временных механизмах Конференция полномочных представителей постановила, что дата прекращения функционирования временной процедуры ПОС будет определена Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
Where the data available are incomplete (e.g. relevant first or family names are missing or misspelled, the place and/or date of birth is not indicated) technical difficulties arise with the identification of a person or entity. |
В тех случаях, когда имеющиеся данные являются неполными (например, отсутствуют или искажены имена или фамилии, не указано место и/или дата рождения), возникают технические трудности с идентификацией физических или юридических лиц. |
The corresponding permit (number and date of issuance), where government authorization is required for the export (import) of the goods. |
соответствующее разрешение (номер и дата принятия), в случае если для осуществления экспорта (импорта) Продукции требуется разрешение Правительства Республики Казахстан. |
The date of entry into force of the traffic separation schemes, areas to be avoided and the mandatory ship reporting system in the Canary Islands area will be determined following their adoption by MSC at its eighty-first session, to be held in 2006. |
Дата вступления в силу схем разделения движения судов, положений о районах, которые надлежит избегать, и системы обязательной отчетности судов в районе Канарских островов будут указаны после их принятия КБМ на его восемьдесят первой сессии, которая состоится в 2006 году. |
When we arrived in Guinea-Bissau, no date had been set for the holding of the elections - something that we pointed out and stressed to the authorities, hoping that before our departure we would be able to obtain a commitment as to the holding of elections. |
Когда мы прибыли в Гвинею-Бисау, дата проведения выборов еще не была определена, и мы указали на это властям и подчеркнули, что надеемся к нашему отъезду получить заверения о решимости провести выборы. |
The Crusher already had a release date, though, didn't it? |
У Крушителя уже есть дата выхода, не так ли? |
The Prime Minister reaffirmed the Government's commitment that elections would be free, fair and inclusive so that all parties could participate, and noted that the election date would be announced at an appropriate time when peace and order prevailed. |
Премьер-министр вновь подтвердил приверженность правительства делу обеспечения того, чтобы выборы были свободными, справедливыми и всеохватными, с тем чтобы все стороны могли принять в них участие, и отметил, что дата проведения выборов будет объявлена в надлежащее время, когда в стране установится мир и правопорядок. |
The list should include the following details: name (and date) of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. |
Этот перечень должен содержать следующие сведения: название (дата выпуска) правил, предмет правил и сведения о том, где их можно получить . |
She contends that the State party forged official death records, so that the date of execution of her sons would appear to pre-date registration of the communication and the request for interim measures. |
Она утверждает, что государство-участник сфальсифицировало официальные записи регистрации смертей, с тем чтобы дата казни ее сыновей предшествовала дате регистрации сообщения и просьбы о принятии временных мер. |
The author then appealed to the Supreme Court (on an unspecified date). On 3 April 2001, the Supreme Court rejected his claim. |
После этого автор подал апелляцию в Верховный суд (дата не указана). З апреля 2001 года Верховный суд отклонил его жалобу. |
First, the ICTY letter uses 18 November 1997, the date upon which ICTY judges took office following elections under the ICTY Statute, as the point of departure for these six illustrations. |
Во-первых, в письме МТБЮ в качестве отправного пункта в шести приведенных примерах используется 18 ноября 1997 года, дата, с которой вступили в должность судьи МТБЮ после выборов, проведенных в соответствии с Уставом МТБЮ. |
As mentioned in the Board's previous report, the completion date for design development, previously set at September 2005, was extended to December 2005 and the development of construction documents was expected to be completed by late 2006 or early 2007. |
Как указывалось в предыдущем докладе Комиссии, дата завершения этапа разработки проекта, предварительно намеченная на сентябрь 2005 года, была перенесена на декабрь 2005 года, а этап подготовки строительной документации планируется завершить к концу 2006 года или к началу 2007 года. |
Contrary to item 15.1 (1) of the Manual, the name of the contractor and the date on which the contract was signed by the contractor were not indicated in some of the contract amendments. |
В нарушение положений пункта 15.1(1) Руководства фамилия подрядчика и дата подписания подрядчиком контракта не указывались в некоторых поправках к контракту. |
The Panel finds that the losses relating to this unpaid debt are not compensable as the date that the debt arose and came due for payment falls outside the compensable period. |
Группа полагает, что потери в связи с таким невыплаченным долгом не подлежат компенсации, поскольку дата его возникновения и дата, когда он стал подлежать погашению, не относятся к компенсационному периоду. |
However, Koninklijke provided the letter of credit (date illegible) issued in its favour by MEW via the Central Bank of Kuwait in the alleged amount of the Third Purchase Order, KWD 14,500. |
В то же время она представила аккредитив (дата не разборчива), выставленный в ее пользу МЭВ через Центральный банк Кувейта, как она утверждает, на сумму третьего заказа, т.е. на 14500 кувейтских динаров. |
The reference to 30 October 1990 is incorrect because the invoices themselves referred to a date of 30 October 1989. |
Ссылка на 30 октября 1990 года является неточной, поскольку в самих счетах проставлена дата 30 октября 1989 года. |
Since the announcement of the date for the holding of the commune elections, scheduled for early February 2002, OHCHR/Cambodia has been carrying out a number of activities to contribute to national preparations for the elections. |
После того как была объявлена дата проведения общинных выборов, намеченных на начало февраля 2002 года, отделение УВКПЧ в Камбодже провело ряд мероприятий с целью внести свой вклад в общенациональную подготовку к выборам. |
(b) the effective date of the revaluation; and |
Ь) дата, с которой переоценка считается действительной; и |