(a) The date of recess of the main part of the session, originally scheduled for Friday, 21 December, has been postponed to Monday, 24 December 2012; |
а) дата объявления перерыва в основной части сессии, первоначально запланированного на пятницу, 21 декабря, переносится на понедельник, 24 декабря 2012 года; |
(e) The place of deprivation of liberty, the date and time of admission to the place of deprivation of liberty and the authority responsible for the place of deprivation of liberty; |
ё) место содержания под стражей, дата и время поступления лица в место содержания под стражей и орган, отвечающий за место содержания под стражей; |
Loading: Place of loading and loading berth, date and time, UN number or identification number of the substance, including the class and packing group if it exists; |
Погрузка: Место и пункт погрузки, дата и час, номер ООН или идентификационный номер вещества, включая класс и группу упаковки, если таковая имеется; |
(a) The date and place of the arrest or detention and the forces presumed to have carried them out, together with all other information shedding light on the circumstances in which the person was arrested or detained; |
а) дата и место ареста или задержания и предполагаемые исполнители, а также все другие данные, позволяющие понять обстоятельства ареста или задержания; |
f) UNCCD national report: number of report, date of submission, availability in hard copy and electronic format, future reports, and status of preparation of the forthcoming national reports |
f) Национальный доклад по КБОООН: номер доклада, дата представления, информация о наличии доклада в отпечатанном виде и электронном формате, будущие доклады, а также информация о ходе подготовки национальных докладов |
(c) The location and date of the incident and, to the extent possible, the identity of the person or persons the victim believes to be responsible for the injury, loss or harm; |
с) место и дата происшествия и, по мере возможности, данные о лице или лицах, по вине которых, по мнению потерпевшего, было причинено увечье, ущерб или вред; |
(e) Also decides that the Bureau of the Preparatory Committee should submit by (date) to the members of the Preparatory Committee a list of the non-governmental organizations that submitted their applications for approval. |
ё) постановляет также, что Бюро Подготовительного комитета представит к (дата) членам Подготовительного комитета список подавших заявки неправительственных организаций для утверждения. |
Treaties of Extradition between the Government of Saint Vincent and the Grenadines and the Government of the Republic of China - date of entry into force is 19th August, 1992. |
Договоры о выдаче между правительством Сент-Винсент и Гренадин и правительством Республики Китай - дата вступления в силу 19 августа 1992 года |
(e) Six consultant contracts were signed by headquarters after the beginning of the contract, and the date of signature by the consultant did not appear in most contracts reviewed. |
ё) шесть контрактов на использование услуг консультантов были подписаны в штаб-квартире уже после того, как контракт вступил в силу, а дата подписания контракта консультантами в большинстве рассмотренных контрактов не указывалась. |
The names of those accepted to sit for the examination for appointment must be announced in two daily newspapers on at least two successive days and the announcement must specify the date and place of the examination; |
имена допущенных к экзаменам для назначения должны публиковаться в двух ежедневных газетах по крайней мере в течение двух дней подряд, и в объявлении должны быть указаны дата и место проведения экзамена; |
To ensure the effective transition from the security phase system to the security level system, an implementation date of 1 January 2011 was established, which allows for the implementation of the system to be carried out in three stages: |
Для того чтобы перейти от старой классификации уровней безопасности к новой, была установлена дата внедрения - 1 января 2011 года, и это позволяет внедрить новую классификацию в три этапа: |
(e) The last annexed document shall be followed by a table of contents indicating the number, title, nature, date and, where appropriate, symbol of each annex; |
е) за последним документом приложения следует содержание, в котором указывается количество, наименование, содержание, дата и, где это уместно, условное обозначение каждого приложения; |
Welcoming further the reports of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar and his oral presentations, and the fact that a date has now been established for a follow-up visit by the Special Rapporteur, |
приветствуя далее доклады Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме и его устные заявления, а также тот факт, что теперь установлена дата последующего визита Специального докладчика, |
Strengthen the implementation of the principal functions of Economic and Social Council resolution 2000/35 of 18 October 2000 and the additional principal functions of Economic and Social Council resolution 2006/[number] of [date]; |
Более активная реализация основных функций резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета от 18 октября 2000 года и дополнительных основных функций резолюции 2006/[номер] от [дата]; |
The increase was mostly attributable to higher requirements under posts and other staff costs owing to the extension of the project beyond 2014 (the formerly scheduled completion date), and under contractual services for the build systems integrator and advisory services; |
Увеличение главным образом обусловлено ростом расходов, связанных с должностями, и других расходов по персоналу в результате продления сроков осуществления проекта на период после 2014 года (дата ранее запланированного завершения) и ростом расходов на услуги по контрактам разработки системного интегратора и консультационные услуги; |
(a) The registry provides a search result that indicates the date and time when the search was performed and either sets forth all information in each registered notice that matches the specified search criterion or indicates that no registered notice matched the search criterion; |
а) регистр предоставляет результаты поиска, в которых указаны дата и время проведения поиска и либо приводится вся информация, имеющаяся в каждом зарегистрированном уведомлении и отвечающая заданному критерию поиска, либо указано, что никаких зарегистрированных уведомлений, отвечающих данному критерию поиска, не имеется; |
name, surname, date of birth, place of birth, his temporary and permanent address, as well as type and number of the official ID card and the issuing organisation, as well as all changes made up to the moment of performing the transaction. |
фамилия, имя, дата рождения, место рождения, временный и постоянный адрес, а также тип и номер официального удостоверения личности и название выдавшей его организации, а также все изменения, которые имели место до момента совершения сделки; |
Although their first performance for AB City was on November 12, 2013, when they recorded the music program Arirang: Simply Kpop, Simtong Entertainment's preferred official debut date for AlphaBAT was on November 14, 2013, the day AlphaBAT took their performance in M! |
Хотя их первое выступление для АВ City состоялось 12 ноября 2013 года, когда они записали музыкальную программу Arirang: Simply Kpop, официальная дата дебютного выступления Simtong Entertainment для AlphaBAT была 14 ноября 2013 года, в тот день, когда AlphaBAT выступили в M! Countdown. |
identification of the holder (name, address, location, enumerating zone and number within it); type of holding, labour force, livestock, data on size and use of land; data on first registration, date and source of updating; |
Идентификационные данные о владельце (имя, адрес, место-положение, перепис-ной участок и номер в нем); тип владения, рабочая сила, пого-ловье скота, данные о размере и использо-вании земель; данные о первой регистрации, дата и источник актуализации; |
(a) The judicial authority of the requested State Party shall be responsible for the identification of the person to be heard and shall, on conclusion of the hearing, draw up minutes indicating the date and place of the hearing and any oath taken. |
а) судебный орган запрашиваемого Государства-участника несет ответственность за установление личности лица, которое должно дать показания, и по завершении заслушивания составляет протокол, в котором указываются дата и место проведения заслушивания и ставится отметка о приведении к присяге. |
Serial number; first name and surname; tribe; clan; father's name; mother's name; place of birth; date of birth; marital status; occupation; place of registration; registration number; distinguishing characteristics. |
серийный номер; имя и фамилия; племя; клан; имя отца и имя матери; место рождения; дата рождения; семейное положение; род занятий; место регистрации; регистрационный номер; отличительные характеристики. |
Date of birth: 25 August 1953. |
Дата рождения: 25 августа 1953 года. Образование: Факультет права университета Анкары. |
Internet Release Date: March 2005. |
Дата размещения в Интернете: март 2005 года. |
Date for settlement of the transaction which is decided at the time of entering into the contract. |
Дата платежа, которая определяется во время заключения контракта. |
Date of birth also allows the calculation of age to be made in respect of points in time other than at census day. |
Дата рождения также позволяет расчет возраста в отношении иных, чем дата переписи, моментов времени. |