Up to 30 September 2002, the composition of the Tribunal was as follows: Since 1 October 2002, the composition of the Tribunal has been as follows: The Registrar is Philippe Gautier and the Deputy Registrar is Doo-young Kim. |
До 30 сентября 2002 года состав Трибунала был следующим: С 1 октября 2002 года состав Трибунала является следующим: Секретарем Трибунала является г-н Филипп Готье, а заместителем Секретаря - Ким Ду Ён. |
For the purposes of conducting its business, the Special Meeting decided to retain the composition of the Bureau, including the Presidency, as elected, and the composition of the Credentials Committee as appointed by the Seventeenth Meeting. |
Для целей ведения своей работы специальное совещание постановило сохранить без изменений избранный состав Бюро, включая Председателя, и состав Комитета по проверке полномочий, назначенный на семнадцатом совещании. |
Under the State and RS Constitutions, the ethnic composition of the Supreme Court was to reflect the ethnic composition of the RS population, in accordance with the 1991 census conducted in the Former Socialist Republic of Yugoslavia. |
В соответствии с конституциями государства и РС этнический состав Верховного суда должен отражать этнический состав населения РС по состоянию на 1991 год, когда в бывшей Социалистической Республике Югославии проводилась перепись населения. |
In the absence of data on the ethnic composition of the population, the language used by the resident population and that of their forefathers can be indicative of the ethnic composition of the population, but by no means determinative. |
При отсутствии данных об этническом составе населения язык постоянных жителей и их предков может указывать на этнический состав населения, но отнюдь не является определяющим фактором. |
If the proposed composition and programme do not receive Parliament's "mandate of confidence", the President of Georgia submits, within seven days, a new or the same proposal on the composition of the Government. |
Если представленный состав правительства и программа не получат "мандат доверия" высшего законодательного органа, Президент Грузии в течение семи дней представляет в Парламент обновленный или прежний состав правительства. |
The shortcomings existing in the Security Council's working methods result from the Council's composition, which does not reflect the changes in the composition of the Organization itself, of which the Council is a principal organ. |
Существующие недостатки методов работы Совета Безопасности вызваны тем, что его состав не отражает тех изменений, которые произошли в составе самой Организации, одним из основных органов которой является Совет. |
It recalls that appeal on cassation was examined on 13 November 2001 by the Criminal Chamber of the Supreme Court, acting as an appellate body of the Military Chamber, and that the composition of the appellate body was different from the initial composition of the Military Chamber. |
Он напоминает, что 13 ноября 2001 года Уголовная коллегия Верховного суда, действуя в качестве апелляционного органа Военной коллегии, рассмотрела апелляцию по кассации и что состав апелляционного органа отличался от первоначального состава Военной коллегии. |
B. Membership, composition and term of office In accordance with General Assembly resolution 49/128, membership, composition and term of office will be reviewed by the Economic and Social Council at its substantive session of 1995. |
В. Членский состав, структура и сроки полномочий В соответствии с резолюцией 49/128 Генеральной Ассамблеи вопрос о структуре, членском составе и сроках полномочий будет рассмотрен Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 1995 года. |
While the number of countries contributing to peace-keeping operations had increased considerably, the size and composition of the Special Committee on Peace-keeping Operations had remained unchanged for many years and did not reflect the composition of troop-contributing countries as a whole. |
Представитель Бразилии отмечает, что несмотря на значительное увеличение числа стран, участвующих в деятельности по поддержанию мира, размер и состав Специального комитета по операциям по поддержанию мира остается без изменений вот уже на протяжении многих лет и не отражает состава государств, предоставляющих контингенты. |
The actual composition of participants in regional groups in the context of matters relating to CTBT will depend on the actual composition of their membership of the treaty and the regional groups that will be constituted by the States Parties to the treaty. |
В контексте вопросов, связанных с ДВЗИ, фактический состав участников региональных групп будет зависеть от фактического состава участников договора и от региональных групп, которые будут созданы государствами - участниками договора. |
With respect to the Council's composition, we agree, of course, with all that has been said about the need to expand both the permanent and non-permanent categories of the Council's membership in order to reflect more faithfully the composition of the United Nations. |
Что касается состава Совета, то мы, разумеется, согласны со всем, что уже было сказано в отношении необходимости расширения числа мест в категории как постоянных, так и не постоянных членов, с тем чтобы он более справедливо отражал состав Организации Объединенных Наций. |
If the composition of the fuel used for the test differs from the composition that is assumed for the calculation of the normalised consumption, on the manufacturer's request a correction factor cf may be applied, as follows: |
Если состав топлива, используемого для испытания, отличается от состава, принимаемого для расчета стандартного расхода, то по просьбе изготовителя может применяться следующий поправочный коэффициент cf: |
For any raw exhaust measurements of fuel-lean combustion, the composition of "dilution air" or, better, the excess air should be set to be identical to the actual intake air composition. |
При любых измерениях первичных отработавших газов в условиях сгорания бедной топливно-воздушной смеси состав "разбавляющего воздуха" или - тем более - избыточного воздуха следует определить в качестве идентичного составу реального всасываемого воздуха. |
In these evaluations there was an even stronger effect of nitrogen deposition, suggesting that nitrogen deposition did not only affect present species composition in ground vegetation, but also triggered ongoing shifts in ground vegetation species composition. |
В этих оценках наблюдалось даже более сильное воздействие осаждения азота, которое указывало на то, что осаждение азота не только воздействует на нынешний видовой состав напочвенной растительности, но и непрерывно вызывает сдвиги в видовом составе надпочвенной растительности. |
(a) The composition of the mixture is accurately known (if the material has a specified range of composition the composition with the lowest calculated flash point should be selected for assessment); |
а) состав смеси достоверно известен (если материал имеет определенные варианты состава, то для оценки следует выбрать состав с наиболее низкой рассчитанной температурой вспышки); |
Also decides that the appointment shall promote equitable geographical distribution and gender balance, and that the composition of the Office of the President of the Human Rights Council shall be as follows: |
постановляет также, что назначение сотрудников должно отвечать принципам справедливого географического распределения и гендерного баланса и что состав канцелярии Председателя Совета по правам человека является следующим: |
The Committee is therefore of the view that the project team should be maintained until the completion of Extension 2, without precluding, however, the need to make adjustments to the size and composition of the team and to provide most of the required expertise in-house. |
В этой связи Комитет считает, что группу по проекту следует сохранить до завершения второй очереди проекта, не исключая при этом, однако, что потребуется вносить коррективы в численность и состав группы и изыскивать большинство требующихся специалистов в собственном штате Организации. |
While FDI tends to be more stable than other types of private capital flows into developing countries, there are concerns that its changing composition, owing to a shift from equity to debt components, may be making it more volatile. |
Хотя ПИИ в развивающиеся страны обычно бывают более стабильными, чем другие виды потоков частного капитала, возникают опасения, что их меняющийся состав, вызванный переходом от компонента акционерного капитала к компоненту задолженности, может сделать их более неустойчивыми. |
A Board whose composition and functions shall be regulated by articles 23 to 30 of the Agreement; |
Совет, состав которого и функции которого регулируются статьями 23 - 30 устава; |
While FDI in developing countries has tended to be more stable and geared towards a longer term than other types of private capital flows, some experts argue that its changing composition may be making it more volatile. |
Хотя ПИИ в развивающиеся страны обычно бывают более стабильными и нацеленными на более длительную перспективу, чем другие виды потоков частного капитала, некоторые эксперты доказывают, что их меняющийся состав может сделать их более неустойчивыми. |
I note that both parties were united in the opinion that UNIFIL should stay, and that, as far as possible, it should retain its present strength, composition and deployment in its area of operations. |
Я хотел бы отметить, что обе стороны придерживаются единого мнения о том, что ВСООНЛ должны оставаться и, по возможности, сохранять свою нынешнюю численность, состав и дислокацию в своем районе операций. |
Participants, including parliamentarians, ministers and academics, discussed the draft law, including the Council's composition, powers and procedures and its institutional relationships with other executive and legislative bodies. |
Участники, чей круг включал парламентариев, министров и ученых, обсудили законопроект, в том числе состав, полномочия и процедуры Совета и его институциональные отношения с другими исполнительными и законодательными органами. |
However, one speaker noted that, at times, the five permanent members seemed "to have their own game", while another stated that the nature of conflict had changed dramatically over the past 65 years whereas the composition of the Council had not. |
Вместе с тем один из ораторов отметил, что иногда пять постоянных членов, как представляется, «ведут собственную игру», а другой заявил, что за последние 65 лет характер конфликтов коренным образом изменился, а состав Совета - нет. |
The composition of the International Expert Group could consist of representatives of interested ECE member States, the ECE secretariat, the European Commission, the River Commissions and other interested parties. |
Состав МЭГ мог бы включать представителей заинтересованных государств-членов ЕЭК ООН, секретариата ЕЭК ООН, ЕК, речных комиссий, иных заинтересованных сторон. |
During the period from 1937 to 1953, tens of thousands of Georgians were moved from Georgia to Abkhazia, with the aim of altering the ethnic and demographic composition of the population of Abkhazia. |
В период с 1937 года по 1953 год десятки тысяч грузин были переселены из Грузии в Абхазию, чтобы изменить этнический и демографический состав населения Абхазии. |