| Mongolia shares the view that the composition of the Security Council should better reflect current world realities. | Монголия разделяет мнение о том, что состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешнее реальное положение дел в мире. |
| The composition of the subsidiary body shall reflect equitable geographical distribution, as well as the principal legal systems. | Членский состав вспомогательного органа отражает справедливое географическое распределение, а также основные правовые системы1. |
| Furthermore, although the present composition may change, it is not anticipated that the overall level will decrease substantively. | Кроме того, хотя нынешний состав миссий может измениться, не предполагается, что общий объем деятельности существенно сократится. |
| Its Board is not structured to act in this capacity because of its size, composition and frequency of meetings. | Численный и членский состав его Правления и периодичность проводимых им совещаний не позволяют ему играть роль такого комитета. |
| The current composition of the Council mirrors neither today's geopolitical realities nor the increased membership of the United Nations. | Нынешний членский состав Совета Безопасности не соответствует сегодняшним геополитическим реалиям, а также возросшему числу новых членов Организации. |
| From this perspective, it goes without saying that the current composition of the Council is undemocratic. | Совершенно очевидно, что с этой точки зрения нынешний состав Совета является недемократическим. |
| We cannot change the composition and functioning of bodies without considering the question of their capabilities. | Мы не можем изменять состав и характер функционирования органов, не рассмотрев вопрос об их потенциале. |
| The composition of the Security Council cannot go on reflecting the world as it was in 1945. | Состав Совета Безопасности не может больше отражать только расстановку сил в мире, существовавшую в 1945 году. |
| The composition of that body must reflect the complexion of the membership of the Organization. | Состав такого органа должен отражать характер членства в Организации. |
| Secondly, the enlargement should reflect the regional composition of the general membership of the United Nations. | Во-вторых, расширение состава Совета должно отражать региональный состав большинства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| We share the majority view that the composition of the Council should be adjusted to the current state of affairs. | Мы разделяем мнение большинства о том, что состав Совета должен быть адаптирован к нынешнему положению дел. |
| Its composition must be adapted to mirror today's world and to address today's global challenges. | Его состав должен быть адаптирован для того, чтобы он отражал сегодняшний мир и решал глобальные задачи сегодняшнего дня. |
| The central institutional question is that its composition does not reflect the distribution of power on the international scene. | Центральный оргвопрос сводится к тому, что его состав не отражает распределения власти на международной арене. |
| The composition of the Security Council must mirror the changes that have taken place in the international context since it was established. | Необходимо, чтобы состав Совета Безопасности отражал те перемены, которые произошли в международной обстановке со времени его создания. |
| Its composition should ensure equitable geographical representation of the UNECE member States. | Ее состав должен обеспечивать справедливое географическое представительство государств - членов ЕЭК ООН. |
| The composition of Lithuania's population broken down by ethnicity is given in table 2 below. | В таблице 2 приводится состав населения Литвы с разбивкой по этнической принадлежности. |
| In February 2003, the Secretary-General reappointed the Monitoring Group leaving its composition unchanged. | В феврале 2003 года Генеральный секретарь вновь назначил членов Группы контроля, оставив без изменения ее состав. |
| The two Ad Hoc Advisory Groups have been recognized as an innovative mechanism in many respects, including their composition. | Было признано, что обе специальные консультативные группы являются новаторским механизмом во многих отношениях, включая их состав. |
| The base cation element contents could be incorporated into the chemical composition scheme for anthropogenic particulate matter emissions. | Такой аспект, как элементарный состав катионов оснований, можно было бы включить в схему химического содержания для антропогенных выбросов твердых частиц. |
| According to several speakers, the size and composition of each mission needed careful attention. | По мнению ряда ораторов, численность и состав каждой миссии заслуживают пристального внимания. |
| At the import stage it is near to impossible to control the composition of the lots, as many varieties are very similar or unknown. | На стадии импорта практически невозможно проконтролировать состав партий, поскольку многие разновидности являются весьма схожими или неизвестными. |
| It contains an insert which, among other things, shows the composition of the Court and lists the pending cases. | В него включен вкладыш, где, среди прочего, показан состав Суда и перечислены рассматриваемые дела. |
| The composition and size of air assets is regularly reviewed and adapted to suit the terrain and specificities of UNMIS operational conditions. | Состав и размер летного парка регулярно изучаются и адаптируются с учетом условий на месте и особенностей оперативного функционирования МООНВС. |
| The Council must have a more equitable and realistic distribution, in terms of both representation and composition. | Состав Совета должен формироваться на основе большей справедливости и более реалистичного распределения мест с точки зрения представительства и состава. |
| Reform must address the Council's composition, methods of work and relations with the General Assembly and other bodies. | Реформа должна охватывать членский состав Совета, его методы работы и отношения с Генеральной Ассамблеей и другими органами. |