According to the 1989 census, the ethnic composition of the Azerbaijani Republic is as follows (in thousands of persons): |
На основании переписи 1989 года (тыс. чел.) этнический состав в Азербайджанской Республике следующий: |
He inquired about the nature of the proposed national human rights institution, and whether its composition would include representatives of civil society as well as of government bodies? |
Он интересуется характером предлагаемого национального института по правам человека, а также задает вопрос, будут ли в его состав входить представители гражданского общества, а также правительственных органов. |
Mr. van BOVEN asked whether he was right in assuming that, since the composition of the National Human Rights Commission had not yet been determined, it was not yet in operation. |
Г-н ван БОВЕН спрашивает, верно ли его предположение о том, что, поскольку состав Национальной комиссии по правам человека еще не определен, она еще не приступила к работе. |
In an overview of the activities of the Venice Commission for Democracy through Law, Mr. Malinverni mentioned that, in the case of Croatia, the membership of the constitutional courts did not reflect the ethnic composition of the country. |
Рассказывая о деятельности Венецианской комиссии за демократию на основе закона, г-н Малинверни отметил, что в случае Хорватии членский состав конституционных судов не отражает этнического состава страны. |
UNPREDEP, as a proven factor of stability, is of tremendous importance in support of the peace processes within the area of the crisis and wider, having in mind its complexity and the intricacy of the ethnic and religious composition of the region. |
СПРООН как бесспорный фактор стабильности играют исключительно важную роль в поддержке мирных процессов в районе кризиса и за его пределами, если учитывать его сложный характер и полиэтнический и многоконфессиональный состав населения региона. |
The remaining two issues - the composition of non-governmental organization delegations and the number of non-governmental organizations an individual may represent at a particular session - required further discussion within the Committee. |
Оставшиеся два вопроса - состав делегаций неправительственных организаций и число неправительственных организаций, которые может представлять одно и то же лицо на конкретной сессии, - требуют дальнейшего рассмотрения в Комитете. |
It was well aware of the various constraints, particularly relations between the political forces, the diversity of the population, and the composition of the 1988 electorate, which did not correspond to the concept of population concerned as defined by the United Nations. |
Ему хорошо известно о различных сдерживающих факторах, особенно таких, как отношения между политическими силами, многообразие населения и состав корпуса избирателей 1988 года, которые не соответствуют концепции состава участвующего населения, выработанной Организацией Объединенных Наций. |
The main idea is that employment office managers should actually apply the principle of seniority and the principle of proportionality (whereby the ethnic composition of the population is reflected in that of the workforce). |
Основная идея состоит в том, чтобы начальники бюро по трудоустройству применяли на практике принцип учета выслуги лет и принцип пропорциональности (в соответствии с которым этнический состав населения отражается в составе рабочей силы). |
That important body must reflect, both in its composition and in its decisions, the concerns of all Members and should have a more transparent basis and a more equitable geographical representation. |
Как состав, так и решения этого важного органа должны отвечать интересам всех государств-членов, и он должен иметь более транспарентную основу и более справедливую географическую представленность. |
My Government considers that any future composition of the Council must combine the requirements of its effectiveness with the need for an equitable representation of the developing countries that properly reflects the increase in the number of Members in the past 50 years. |
Правительство моей страны считает, что любой будущий состав Совета должен сочетать в себе требования его эффективности с необходимостью равноправного представительства развивающихся стран, что надлежащим образом отражало бы увеличение числа государств-членов за последние 50 лет. |
Report of the preliminary mission and composition of the joint mission |
Доклад предварительной миссии и состав совместной миссии |
Pakistan is a parliamentary democracy, in the sense that the composition of the legislature is determined on the basis of competitive elections, the executive being formed by the party or coalition of parties capable of commanding a vote of confidence in the legislature. |
Пакистан является парламентской демократией в том смысле, что состав законодательного органа определяется на основе состязательных выборов, органы исполнительной власти формируются партией или коалицией партий, способных получить вотум доверия в законодательном органе. |
Recruitment and career development programmes should be restructured accordingly to ensure a gender-balanced composition of decision-making bodies and the transparency of criteria for recruitment and promotion; |
Программы в области набора кадров и профессиональной подготовки следует надлежащим образом перестроить, чтобы обеспечить более сбалансированный в гендерном отношении состав директивных органов и транспарентность критериев набора кадров и повышения по службе; |
Hence, expectations of large foreign-currency inflows, caused by oil sales, growth in other exports and higher coffee prices, have anticipated currency appreciation and led the public to contract debts in foreign currencies and to change portfolio composition in favour of assets in local currency. |
Поэтому ожидания крупного притока иностранной валюты, обусловленного продажей нефти, ростом объемов экспорта других видов продукции и более высокими ценами на кофе, породили ожидание повышения валютного курса и побудили население снизить уровень долгов в иностранных валютах и изменить состав инвестиционных портфелей в пользу активов в местной валюте. |
The Special Committee, taking into account that an important consideration with regard to a peace-keeping operation is its composition, considers that decisions in this regard should take account of, inter alia, historico-political, social and geographical factors. |
Специальный комитет, учитывая, что одним из важных соображений в отношении операции по поддержанию мира является ее состав, считает, что решения в этой связи должны учитывать, в частности, историко-политические, социальные и географические факторы. |
In order to establish accurate estimates of the ethnic composition of the population, the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia conducted a nationwide population census from 25 June to 11 July 1994. |
С тем чтобы точно определить этнический состав населения, правительство бывшей югославской Республики Македонии провело с 25 июня по 11 июля 1994 года общенациональную перепись населения. |
A diversity in the clientele of the Court that mirrors the diversity of the Court's composition is reassuring. |
Отрадно отмечать, что в Суд обращаются самые различные клиенты и что в состав Суда входят представители самых разных стран. |
In addition to the election of its officers, the Commission renewed the composition of two of its standing subsidiary bodies, the Standing Committee on provision of scientific and technical advice to coastal States and the Committee on confidentiality. |
Избрав своих должностных лиц, Комиссия обновила затем состав двух своих постоянных вспомогательных органов: Постоянного комитета по предоставлению прибрежным государствам научно-технических консультаций и Комитета по конфиденциальности. |
Mr. Visser described the composition and role of IOMC and gave some examples of successful joint activities under the IOMC umbrella, which he said underscored its commitment to and active participation in the first and second sessions of the Preparatory Committee. |
Г-н Виссер изложил состав и роль МПРРХВ и привел ряд примеров успешно проведенных совместных мероприятий под эгидой МПРРХВ, которые, по его словам, свидетельствуют о ее заинтересованном отношении к первой и второй сессиям Подготовительного комитета и об активном участии в них. |
This scrap is clean, in that it has in a sense never been used, and is of known composition, i.e. the same as the material sold to the plant. |
Такие отходы являются "чистыми" в том смысле, что они "не были в употреблении" и сделаны из заводского металла, состав которого известен, т. е. |
Annex II to the Basic Law prescribes the composition of the Legislative Council during its first three terms as follows: The second Legislative Council election was held on 10 September 2000. |
Согласно приложению II к Основному закону, в первые три срока правомочий Законодательный совет будет иметь следующий состав: Вторые выборы в Законодательный совет были проведены 10 сентября 2000 года. |
These included requiring banks to disclose the composition of their loan portfolios, particularly the percentage of loans to SMEs, and encouraging banks to appoint outside experts with knowledge of SMEs to their board of directors. |
В их числе можно упомянуть установление требований о том, чтобы банки раскрывали состав своих кредитных портфелей, и в частности указывали долю ссуд, предоставленных МСП, а также поощрение банков к назначению внешних экспертов, знающих проблематику МСП, в состав своих советов директоров. |
2004/... Imposition of death penalty on civilians by military tribunals or by tribunals whose composition includes one or more members of the armed forces |
2004/... Вынесение смертного приговора гражданским лицам военными судами или судами, в состав которого входят один или более военнослужащих |
Removing Syrians from their homes and planting settlers had destroyed the traditional way of life in all but five villages in the Syrian Golan Heights, and the creation of 40 new settlements had changed the demographic composition. |
В результате выселения сирийцев из их домов и создания израильских поселений был разрушен традиционный уклад жизни во всех, кроме пяти, деревнях на сирийских Голанских высотах, а создание 40 новых поселений изменило демографический состав населения. |
It provided for the composition of the panel, the nomination process for its members, a roster of experts, the operations of the panel, and a draft programme of work. |
В этом документе был указан состав группы, процесс назначения ее членов, реестр экспертов, функции группы и проект программы работы. |