Several delegations expressed the view that the composition of the permanent forum should be mixed, i.e. made up of States and legitimate indigenous authorities acknowledged by the indigenous peoples and autonomously elected by all States members of the forum. |
По мнению некоторых делегаций, состав постоянного форума должен быть смешанным, т.е. форум должен состоять из представителей государств и законных органов власти коренных народов, признаваемых коренными народами и самостоятельно избираемых всеми государствами - членами форума. |
The CHAIRMAN said that, if there were no objections he would take it that, the Committee wished to postpone the appointment of the country rapporteurs and alternate rapporteurs until the next session, when the Committee's composition would be known. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что при отсутствии возражений он будет считать, что Комитет желает перенести назначение докладчиков и содокладчиков на следующую сессию, когда состав Комитета будет известен. |
The composition of the different chambers should reflect the nature of the responsibilities of each, judges with criminal law experience predominating in the Pre-Trial and Trial Chambers and a balance of judges with international law and criminal law experience in the Appeals Chamber. |
Состав различных палат должен отражать характер ответственности каждой из них, причем судьи с опытом в области уголовного права должны преобладать в палате предварительного производства и в судебной палате, а в апелляционной палате следует сбалансировать судей с опытом в области международного права и уголовного права. |
The Conference of the Parties shall determine the composition of each ad hoc panel according to the specific needs of each case and shall designate a coordinator from among members of the panel to conduct the work and prepare the report. |
Конференция Сторон определяет состав каждой специальной группы с учетом конкретных потребностей в каждом случае и назначает координатора из числа членов группы для ведения работы и подготовки доклада. |
We are convinced that the Council needs to be enlarged to reflect the current composition of the Organization and, at the same time, to ensure that it is an organ that acts efficiently and effectively while being more transparent and, above all, more democratic. |
Мы убеждены в том, что состав Совета необходимо расширить, с тем чтобы отразить нынешний состав Организации и в то же время обеспечить, чтобы работа этого органа была эффективной и действенной и приобретала все более транспарентный и, прежде всего, демократичный характер. |
The present composition of the Council's permanent membership does not fully represent the developing countries which form the overwhelming majority of the United Nations membership, and the non-permanent membership does not ensure geographical balance, either. |
Нынешний состав постоянных членов Совета не позволяет в полной мере обеспечить представительство развивающихся стран, составляющих подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, а в категории непостоянных членов в свою очередь не обеспечена географическая сбалансированность. |
The Sub-Commission approved the following composition of the working group: Mr. Bengoa (Latin America), Mr. Eide (Western Europe), Mr. Khalil (Africa), Mr. Ali Khan (Asia) and Mr. Chernichenko (Eastern Europe). |
Подкомиссия утвердила следующий состав рабочей группы: г-н Бенгоа (Латинская Америка), г-н Эйде (Западная Европа), г-н Халиль (Африка), г-н Али Хан (Азия) и г-н Черниченко (Восточная Европа). |
The Government appeared to acknowledge political pluralism (paragraph 18), but it would be interesting to know the ethnic composition of the political parties, as well as the numbers of Tutsis and Hutus in the Government. |
Правительство, пожалуй, признает политический плюрализм (пункт€18), но интересно знать, каков этнический состав разных политических партий, а также сколько тутси и хуту входят в состав правительства. |
The Committee may wish to discuss further the role and composition of the advisory board, bearing in mind the Bureau's previous discussions, and agree on the advisory board's terms of reference (see annex). |
Комитет, возможно, пожелает дополнительно обсудить роль и состав консультативного совета, учитывая предыдущие дискуссии Президиума, и согласовать круг ведения консультативного совета (см. приложение). |
Each team comprised, as of mid-September, between a minimum of five and a maximum of twelve staff members but, as in the case of ICTY, the Expert Group was advised that there was considerable flexibility in the composition of the teams. |
По состоянию на середину сентября в состав каждой группы входило минимум 5 - максимум 12 сотрудников, однако, как сообщили Группе экспертов, в данном случае, как и в МТБЮ, состав групп был довольно гибким. |
The objective of this policy is for the municipality of Copenhagen, as a workplace, to reflect the composition of the population in the society of which the municipality and its employees form part and which the municipality serves. |
Цель этой политики заключается в превращении муниципальных органов Копенгагена в учреждения, отражающие состав населения в обществе, частью которого являются сами такие учреждения и работающие в них сотрудники и интересам которого они служат. |
The Danish Immigration Service must also consider the size and composition of the population of the municipality - including the number of aliens already living there - and the labour market and educational situation of the municipality. |
Датская иммиграционная служба должна также учитывать численность и состав населения в соответствующем населенном пункте, включая численность уже проживающих в нем иностранцев, а также положение на рынке труда и в сфере образования. |
(c) The effectiveness of any active dispersal policy would also be impeded by the demographic composition and concentration of ethnic minority communities in the cities (and in particular neighbourhoods within them). |
с) кроме того, эффективному проведению любых активных стратегий по рассредоточению будет препятствовать демографический состав и концентрация общин этнических меньшинств в городах (в том числе в конкретных районах внутри городов). |
The composition of the panel is expected to be as follows: one expert from the Expert Group Meeting; two experts with governmental experience; one expert from civil society; and one expert from an organization of the United Nations system. |
Предполагается, что в состав группы войдут следующие лица: один эксперт от Совещания Группы экспертов; два эксперта, имеющие опыт работы в правительственных органах; один эксперт по линии гражданского общества; и один эксперт от той или иной организации системы Организации Объединенных Наций. |
Botswana was a member of the Security Council until the end of last year, and we are convinced more than ever before that the composition of the membership of the Security Council, as well as its working methods and procedures, needs reform. |
Ботсвана была членом Совета Безопасности до конца прошлого года, и теперь, как никогда ранее, мы убеждены в том, что состав членов Совета Безопасности, а также его методы работы и процедуры нуждаются в реформе. |
(c) UNPA police units would be formed, in proportions reflecting the national composition of the population that lived in the respective UNPAs before hostilities (para. 19); |
с) будут сформированы силы местной полиции РОООН с соблюдением пропорций, отражающих национальный состав населения, проживавшего в соответствующих РОООН до начала военных действий (пункт 19); |
As a result of waves of migration into the Indus valley over several thousands of years, the racial and ethnic composition of the people of Pakistan was varied and complex, making it extremely difficult to divide the population into racial or ethnic categories. |
В результате того, что на протяжении нескольких тысячелетий в долину реки Инд направлялись потоки мигрирующего населения, в Пакистане сложился разнообразный и сложный состав населения, что весьма затрудняет разделение его на расовые и этнические группы. |
The nature and composition of the Coordinating Commission must also be reformulated in order to make the Forum's outcomes binding and give it the coordinating and influential role that will enable it to comply with the provisions of the Timetable Agreement on monitoring the commitments related to women. |
Кроме того, необходимо изменить характер и состав координационной комиссии Форума женщин, с тем чтобы результаты деятельности Форума имели обязательный характер и он был наделен ролью согласительного органа, что позволит ему выполнить положение соглашения о графике обеспечения соблюдения обязательств, касающихся женщин. |
Regarding specifically the demographic composition of the country, the World Directory of Minorities reported that Kuwaitis did not account for a large percentage of the overall population, which contained many other groups; it would be useful to have a population breakdown. |
Что касается конкретно демографического состава населения страны, то согласно Всемирному справочнику по меньшинствам кувейтцы не составляют большого процента общего населения, в состав которого входят многие другие группы; было бы весьма целесообразно привести анализ состава населения. |
The Assembly requested the Commission to consider, in view of the scope of its work, the composition of the membership of the Commission and the frequency of its sessions and to make recommendations thereon to the Economic and Social Council. |
Ассамблея просила Комиссию, с учетом сферы ее деятельности, рассмотреть членский состав Комиссии и периодичность ее сессий и вынести Экономическому и Социальному Совету рекомендации в этой связи. |
After Judge Claude Jorda was elected President of the Tribunal, the composition of the Chamber was modified on 24 November 1999, and on 25 November 1999, a further initial appearance of the accused was held, at which he once again pleaded not guilty. |
Поскольку судья Клод Жорда был избран председателем Трибунала, 24 ноября 1999 года состав камеры был изменен и 25 ноября 1999 года состоялась еще одна первоначальная явка обвиняемого, во время которой он снова заявил о своей невиновности. |
It is the view of my delegation that the leaders in Bosnia and Herzegovina ought to address these issues, because the colour and composition of a future united, multi-ethnic Bosnia and Herzegovina really depend on the harmonization of these basic ingredients. |
С точки зрения моей делегации, руководителям Боснии и Герцеговины следует заняться этими проблемами, поскольку цвет и состав будущей единой, многоэтнической Боснии и Герцеговины в самом деле зависят от гармоничного взаимодействия этих основных компонентов. |
The current composition of the Headquarters Committee on Contracts includes members from the Department of Economic and Social Affairs, the Department of Management, the Office of Legal Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. |
В настоящее время в состав Комитета Центральных учреждений по контрактам входят представители Департамента по экономическим и социальным вопросам, Департамента по вопросам управления, Управления по правовым вопросам и Департамента операций по поддержанию мира. |
The composition of the Bureau of the Council for its fourth year, until 18 June 2010, is as follows: President of the Council, Alex Van Meeuwen; Vice-Presidents, Dian Triansyah Djani, Carlos Portales and Andrej Logar; Vice-President and Rapporteur, Hisham Badr. |
Состав Бюро Совета на его четвертый год, до 18 июня 2010 года, является следующим: Председатель Совета - Алекс Ван Меувен; заместители Председателя - Диан Триансиах Джани, Карлос Порталес и Андрей Логар; заместитель Председателя и Докладчик - Хишам Бадр. |
Evaluating the development of forests and forestry requires indicators that reflect the various aspects of the development of the forest resource: forest area and composition, the volume and increment of the timber resource, markets and use of forest products, socio-economic factors and environmental conditions. |
Оценка развития лесов и лесного хозяйства требует показателей, отражающих различные аспекты динамики лесохозяйственных ресурсов: площадь и состав лесов, объем и прирост лесных ресурсов, рынки и использование лесохозяйственных товаров, социально-экономические факторы и экологические условия. |