The composition of these private security companies leaves no room for doubt. |
Состав работников таких частных охранных фирм не оставляет места для сомнений. |
The composition of a family may be a more important factor than its size. |
Состав семьи может быть более важным фактором, чем размер семьи. |
The composition of its management structures must be such as to ensure representativity. |
Состав органов управления должен определяться в соответствии с правилами, обеспечивающими пропорциональное представительство. |
FICSA strongly believes that the key factor in ensuring the Commission's competence, impartiality and independence is its composition. |
ФАМГС твердо убеждена в том, что ключевым фактором обеспечения компетентности, беспристрастности и независимости Комиссии является ее состав. |
The review group should consider the composition of the Commission and the qualification and technical expertise of its members. |
Группа по обзору должна рассмотреть состав Комиссии и квалификацию и технический уровень ее членов. |
The ethnic and gender composition of KPS has remained well balanced. |
Этнический и гендерный состав КПС по-прежнему является хорошо сбалансированным. |
The Joint Meeting may possibly wish to determine the composition of this small working group. |
Совместное совещание, возможно, пожелает определить состав этой небольшой рабочей группы. |
Level II offers a unique opportunity to relate the species composition of the ground vegetation to environmental factors, including atmospheric deposition. |
Мониторинг на уровне II предоставил уникальную возможность увязать видовой состав растительного покрова с экологическими факторами, включая атмосферное осаждение. |
This group should be limited in composition, but it needs to be established urgently. |
Состав этой группы должен быть ограниченным, но создать ее необходимо срочно. Во-вторых, есть и другое срочное дело. |
In the alternative, the composition of all special tribunals should be independent and perceived to be so. |
В качестве альтернативы членский состав всех специальных трибуналов должен быть независимым и должен считаться таковым. |
The Working Group might wish to decide whether the default composition for arbitral tribunals of three members should be kept or modified. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли исходное положение о назначении в состав третейского суда трех арбитров сохранить в прежнем виде или же изменить. |
All Government bureaux and departments have been asked to take gender composition into consideration when making appointments to boards and committees. |
Всем правительственным бюро и департаментам было рекомендовано принимать во внимание гендерный состав при назначении на посты в советах и комитетах. |
The broad composition of the delegation was testimony to the importance that his Government attached to the report. |
Широкий состав делегации свидетельствует о том, что правительство придает большое значение докладу. |
The composition of the mission, which will be led by Ole Peter Kolby, will be forwarded to you shortly. |
Состав миссии, которую возглавит Уле Петер Колби, будет направлен Вам в ближайшее время. |
The composition of the bench was changed two times by orders of the President. |
Состав коллегии дважды менялся на основании постановлений Председателя Трибунала. |
It was felt that the present composition of the Council does not reflect today's realities. |
Было высказано мнение о том, что нынешний состав Совета не отражает современных реальностей. |
The composition of any international force should be such that its impartiality would be assured for both parties. |
Состав любого международного присутствия должен быть таков, чтобы обеспечить его беспристрастность в отношении обеих сторон. |
Through that resolution, the drawdown of UNMISET was frozen and the necessary adjustments to its composition were made. |
На основе этой резолюции был заморожен процесс сокращения численности МООНПВТ и были внесены необходимые корректировки в ее состав. |
The Office should redefine the composition of the Panel with a view to reflecting a more balanced geographical distribution of its membership. |
Управлению надлежит пересмотреть состав Группы, с тем чтобы географическое распределение между его членами было более сбалансированным. |
On Security Council reform, I wish to join previous speakers in reiterating that its composition has long ceased to reflect current geopolitical realities. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то я хотел бы вместе с предыдущими ораторами вновь подчеркнуть, что его состав уже давно перестал отражать современные геополитические реалии. |
Our geographical location, history, ethnic composition and economic and infrastructure connections are leading us towards overall cooperation. |
Наши географическое положение, история, этнический состав и экономические и инфраструктурные связи ведут нас к общему сотрудничеству. |
This gives the parties a measure of control over its composition. |
Это дает сторонам возможность в некоторой степени контролировать ее состав. |
It is clear that the composition of the Security Council no longer accurately reflects global geopolitical realities. |
Очевидно, что состав Совета Безопасности уже давно не соответствует глобальным геополитическим реалиям. |
There is general consensus that the Security Council's composition and its working methods are not democratic. |
Сложился общий консенсус в отношении того, что состав Совета Безопасности и методы его работы являются недемократичными. |
For many years, we have reiterated that the Council's current composition no longer corresponds to today's geopolitical realities. |
В течение многих лет мы повторяем, что нынешний состав Совета больше не соответствует геополитическим реальностям сегодняшнего дня. |