| We have ensured that the composition of this consultative commission is representative of the legal, judicial and scientific domains and includes a female component. | Мы стремились к тому, чтобы состав этой консультативной комиссии отражал правовые, судебные и научные элементы и включал женский аспект . |
| She asked what was the composition of the National CEDAW Follow-up Committee, and whether it had been involved in the drafting of the report. | Оратор интересуется, кто входит в состав Национального комитета по выполнению положений КЛДЖ и участвовали ли его члены в подготовке рассматриваемого доклада. |
| In this case, the Parliament must, within seven days, consider the composition of the Cabinet of Ministers and government programme submitted to it by the President. | В этом случае Парламент Грузии в семидневный срок должен рассмотреть представленный Президентом состав Кабинета министров и программу правительства. |
| While recognizing a situation that has emerged historically, it is clear that greater efforts must be made to balance the ethnic composition of the armed forces. | С учетом исторически сложившегося положения ясно, что необходимо прилагать более активные усилия для того, чтобы сбалансировать этнический состав вооруженных сил. |
| This composition renders the Council of Justice, and with it the entire judiciary, dependent on the President and his administration. | Такой состав Совета юстиции, а вместе с ним и вся судебная система оказывается в зависимости от Президента и его администрации. |
| The Committee would request States parties to ensure an appropriate composition of its delegation in order to allow for a meaningful dialogue with the Committee. | Комитет будет просить государства-участники обеспечивать надлежащий состав своих делегаций для целей проведения конструктивного диалога с Комитетом. |
| Foot patrol days (composition of patrols varied among each of the 5 battalions) | Пешее патрулирование в объеме указанных человеко-дней (состав патрулей является различным в каждом из 5 батальонов) |
| The composition of the ad hoc steering group should include: | В состав специальной руководящей группы должны входить: |
| Although the membership of the United Nations has now reached 191, the composition of the Council has not yet reflected that reality. | Хотя сегодня число государств - членов Организации Объединенных Наций достигло 191, состав Совета пока не отражает этого. |
| Mauritius believes that the composition of the Peacebuilding Commission should be open enough to enable any country to participate that can contribute effectively to it. | Маврикий считает, что состав Комиссии по миростроительству должен быть достаточно открытым, чтобы дать возможность участвовать в ней любой стране, способной внести эффективный вклад в ее работу. |
| The composition of the Council has not reflected the current reality for many years, and it should be enlarged as soon as possible. | Состав Совета в течение многих лет не отражает положения дел в современном мире, и поэтому его следует как можно скорее расширить. |
| I am referring in particular to the composition of the Commission's Organizational Committee, as reflected in operative paragraph 4 of the resolution. | Это прежде всего состав Организационного комитета Комиссии, о котором идет речь в пункте 4 постановляющей части резолюции. |
| The human rights council should be directly accountable to the General Assembly and have a broad-based composition allowing for the adequate participation of small and medium-sized countries. | Совет по правам человека должен непосредственно подчиняться Генеральной Ассамблее и иметь широкий состав, чтобы в нем были адекватно представлены малые и средние по размеру страны. |
| Thus, over the past two decades the membership of the Congress has not reflected Guatemala's ethnic and socio-political composition, particularly with regard to women. | Два последних десятилетия указывают на то, что состав Конгресса Республики не отражает подлинного этнического и социального состава населения страны. |
| In response to the audit, UNHCR revised the rules, procedures and composition of the Committee to better meet operational requirements and to enhance efficiency and effectiveness. | Реагируя на ревизию, УВКБ пересмотрело правила, процедуры и членский состав своего Комитета по контрактам, с тем чтобы он больше отвечал оперативным потребностям и повысил эффективность своей работы. |
| It was recommended that the rules, procedures and composition of the Committee be updated to better meet operational requirements and to ensure efficiency and effectiveness. | Было рекомендовано обновить правила, процедуры и состав Комитета, с тем чтобы он еще лучше выполнял требования, связанные с операциями, и обеспечивал эффективность и отдачу в работе. |
| With its composition and working methods, the Security Council is efficient only in protecting the interests of some of its permanent members. | Учитывая его состав и методы работы, Совет Безопасности эффективен только с точки зрения защиты интересов некоторых из его постоянных государств-членов. |
| The expansion of the Council so that it may more adequately reflect contemporary realities and the present composition of the Organization is therefore indispensable. | Поэтому крайне необходимым является расширение Совета Безопасности для того, чтобы он мог более адекватно отражать современные реальности и нынешний состав Организации. |
| However, the size and composition of the Security Council, particularly of its permanent membership, have remained more or less unchanged. | Однако число и состав членов Совета Безопасности, в частности его постоянных членов, остаются практически без изменений. |
| We have broad agreement, if not consensus, that the current composition of the Security Council does not reflect present realities and should be more representative. | Сформировался если не консенсус, то согласие в отношении идеи о том, что нынешний состав Совета Безопасности не отражает современные реалии, и поэтому он должен быть более представительным. |
| Changes in demographic volume, structure, composition and dynamics are both the point of departure and end result of immigration and emigration. | В области демографии объемы, структуры, состав и динамика являются как причиной, так и следствием иммиграции и эмиграции. |
| We agree that the composition of an enlarged Council should better reflect current realities, but current realities are complex. | Мы согласны, что состав расширенного Совета должен лучше отражать нынешние реалии, но нынешние реалии являются сложными. |
| It is abundantly clear that the composition of the Council does not correspond to today's realities, and this deficiency should be thoroughly addressed. | Совершенно ясно, что состав Совета не отвечает современным условиям, и это несоответствие должно быть устранено. |
| Therefore, a true democratic approach, transparency and an equitable geographical composition would help the Council to perform its tasks with greater credibility and impact. | Поэтому подлинно демократический подход, транспарентность и географический состав, основанный на принципе справедливости, помогли бы Совету решать его задачи более авторитетно и с большей отдачей. |
| He took it that the Committee wished to approve the aforementioned composition of its official delegation and authorize the Secretariat to make the necessary travel arrangements for them. | Как полагает оратор, Комитет желает утвердить указанный выше состав своей официальной делегации и уполномочить Секретариат подготовить для них необходимые путевые документы. |