The Treaty allows each party to determine for itself the composition and structure of its strategic offensive arms, based on the established aggregate limit for the number of such warheads. |
Этот Договор позволяет каждой стороне самой определять состав и структуру своих стратегических наступательных вооружений, исходя из установленного суммарного предела для количества таких боезарядов. |
There was a general consensus among those interviewed that the original composition of the category in terms of occupational groups and qualifications no longer matched current requirements. |
Среди опрошенных отмечается общий консенсус по поводу того, что начальный состав этой категории с точки зрения профессиональных групп и качеств более не отвечает нынешним потребностям. |
Organization structure, size and composition of armed forces |
организационная структура, численность и состав вооруженных сил |
The composition of peacekeeping forces should reflect the global geographical representation of the United Nations, regardless of the region in which a mission was operating. |
Состав миротворческих сил должен отражать глобальный географический состав Организации Объединенных Наций, независимо от того, в каком регионе осуществляется та или иная миссия. |
There has been general agreement among Member States on the need to expand the Security Council in order to more adequately reflect those current realities in its composition. |
Государства-члены пришли к согласию в отношении необходимости расширения Совета Безопасности, с тем чтобы его состав более адекватно отражал эти современные реалии. |
It is essential that the composition of the Council better reflect the membership of the United Nations as a whole. |
Жизненно важно, чтобы состав Совета лучше отражал бы членство в Организации Объединенных Наций, как в едином организме. |
The composition of the Security Council must be expanded, principally to reflect the larger membership of the developing countries of Asia, Africa and Latin America. |
Состав Совета Безопасности должен быть расширен, чтобы главным образом отразить увеличение числа развивающихся стран Азии, Африки и Латинской Америки в составе Организации. |
The composition of the Senate also changed; 5 of the 18 incumbents continued and 8 new Senators were selected by their communities. |
Также изменился состав сената; пять из 18 членов продолжили свою работу в нем, и восемь новых сенаторов были избраны их общинами. |
On 11 December, the governing parties reached an agreement in Laktasi on several outstanding political issues, including the prompt reappointment of the Council of Members with an identical composition. |
11 декабря правительственные партии достигли соглашения в Лакташи в отношении нескольких нерешенных политических вопросов, включая скорейшее назначение Совета министров, имеющего идентичный состав. |
Number, composition and structure of trade unions |
Количество, состав и структура профсоюзов. |
With such a mandate, UNMIS operates with the usual Chapter VI force composition and configuration and has very few robust assets at its disposal. |
Располагая подобным мандатом, МООНВС действует с использованием сил, созданных на основании главы VI и имеющих обычный состав и структуру, и имеет в своем распоряжении очень незначительный объем надежных ресурсов. |
Figure 8 shows the regional distribution of expenditure in 2004 and the country composition of the regions are listed in annex II to the present report. |
Данные диаграммы 8 показывают региональное распределение расходов в 2004 году, а страновой состав регионов приведен в приложении II к настоящему докладу. |
The Tribunal would require a Security Council resolution to alter article 12 of the Statute, which stipulates the number of judges and the composition of Chambers. |
Необходима будет резолюция Совета Безопасности для того, чтобы Трибунал мог изменить статью 12 Статута, в которой оговорены число судей и состав камер. |
The Working Group's composition is a clear recognition of the fact that no body of the United Nations can deal on its own with this question. |
Состав этой Рабочей группы является четким признанием того факта, что ни один орган Организации Объединенных Наций не может в одиночку заниматься этим вопросом. |
The composition of capital flows has changed, with private capital and short-term investments dwarfing governmental flows and longer-term investments. |
Состав потоков капитала изменился, при этом объемы частного капитала и краткосрочных инвестиций намного превышают объем государственных потоков и долгосрочных инвестиций. |
This composition is the statutory guarantee of representation of the Member States of the United Nations; this is duly reflected in the working methods of the Court. |
Этот состав представляет собой узаконенную гарантию представительства государств-членов Организации Объединенных Наций; это получило надлежащее отражение в методах работы Суда. |
The final aspect my delegation would like to emphasize has to do with the composition of the expert groups set up to consider a number of issues. |
Последним аспектом, на котором моей делегации хотелось бы остановиться, является состав групп экспертов, создаваемых для рассмотрения целого ряда вопросов. |
The composition of NCBs reflects the inter- and multidisciplinary character of land degradation, drought and desertification issues as well as the intersectoral approach needed. |
Состав НКО отражает меж- и многодисциплинарный характер вопросов деградации земель, засухи и опустынивания, а также требуемый межсекторальный подход. |
The CEO/Secretary suggested the following changes in the composition of the Standing Committee: |
Главный административный сотрудник/Секретарь предложил внести следующие изменения в состав Постоянного комитета: |
There were 72 members, with the following composition: 37 Fijians, 27 Indians, 1 Rotuman and 5 from other ethnic groups. |
Состав Палаты из 72 членов был следующим: 37 фиджийцев, 27 индийцев, 1 представитель ротума и 5 представителей других этнических групп. |
Since 1 January 1986, the organization and composition of the judiciary in the Netherlands Antilles and Aruba have been regulated according to the same procedure. |
С 1 января 1986 года организация и состав судебной власти на Нидерландских Антильских островах и Арубе определяются по одной и той же процедуре. |
It welcomed the new draft monitoring strategy of EMEP for PM and reiterated the potential usefulness of detailed PM data (including composition) for health studies. |
Она приветствовала новый проект стратегии мониторинга ТЧ ЕМЕП и подтвердила потенциальную полезность подробных данных о ТЧ (включая их состав) для исследований воздействия на здоровье человека. |
Also at its thirty-sixth session, the Committee established the composition of the parallel chambers for the thirty-seventh session. |
Также на своей тридцать шестой сессии Комитет утвердил состав параллельных камер для тридцать седьмой сессии. |
The changing demographic and social composition of the population, the growing social polarization and income differentiation have influenced housing demand dynamics. |
Меняющийся демографический и социальный состав населения, рост социальной поляризации и различий в доходе оказывают влияние на динамику спроса на жилье. |
The Meeting of the Parties is expected to decide upon the required changes to the composition of the Bureau. |
Ожидается, что Совещание Сторон примет решение о внесении необходимых изменений в состав Президиума. |