| The Treaty allows each party to determine for itself the composition and structure of its strategic offensive arms, based on the established aggregate limit for the number of such warheads. | Этот Договор позволяет каждой стороне самой определять состав и структуру своих стратегических наступательных вооружений, исходя из установленного суммарного предела для количества таких боезарядов. |
| There was a general consensus among those interviewed that the original composition of the category in terms of occupational groups and qualifications no longer matched current requirements. | Среди опрошенных отмечается общий консенсус по поводу того, что начальный состав этой категории с точки зрения профессиональных групп и качеств более не отвечает нынешним потребностям. |
| Organization structure, size and composition of armed forces | организационная структура, численность и состав вооруженных сил |
| The composition of peacekeeping forces should reflect the global geographical representation of the United Nations, regardless of the region in which a mission was operating. | Состав миротворческих сил должен отражать глобальный географический состав Организации Объединенных Наций, независимо от того, в каком регионе осуществляется та или иная миссия. |
| There has been general agreement among Member States on the need to expand the Security Council in order to more adequately reflect those current realities in its composition. | Государства-члены пришли к согласию в отношении необходимости расширения Совета Безопасности, с тем чтобы его состав более адекватно отражал эти современные реалии. |
| It is essential that the composition of the Council better reflect the membership of the United Nations as a whole. | Жизненно важно, чтобы состав Совета лучше отражал бы членство в Организации Объединенных Наций, как в едином организме. |
| The composition of the Security Council must be expanded, principally to reflect the larger membership of the developing countries of Asia, Africa and Latin America. | Состав Совета Безопасности должен быть расширен, чтобы главным образом отразить увеличение числа развивающихся стран Азии, Африки и Латинской Америки в составе Организации. |
| The composition of the Senate also changed; 5 of the 18 incumbents continued and 8 new Senators were selected by their communities. | Также изменился состав сената; пять из 18 членов продолжили свою работу в нем, и восемь новых сенаторов были избраны их общинами. |
| On 11 December, the governing parties reached an agreement in Laktasi on several outstanding political issues, including the prompt reappointment of the Council of Members with an identical composition. | 11 декабря правительственные партии достигли соглашения в Лакташи в отношении нескольких нерешенных политических вопросов, включая скорейшее назначение Совета министров, имеющего идентичный состав. |
| Number, composition and structure of trade unions | Количество, состав и структура профсоюзов. |
| With such a mandate, UNMIS operates with the usual Chapter VI force composition and configuration and has very few robust assets at its disposal. | Располагая подобным мандатом, МООНВС действует с использованием сил, созданных на основании главы VI и имеющих обычный состав и структуру, и имеет в своем распоряжении очень незначительный объем надежных ресурсов. |
| Figure 8 shows the regional distribution of expenditure in 2004 and the country composition of the regions are listed in annex II to the present report. | Данные диаграммы 8 показывают региональное распределение расходов в 2004 году, а страновой состав регионов приведен в приложении II к настоящему докладу. |
| The Tribunal would require a Security Council resolution to alter article 12 of the Statute, which stipulates the number of judges and the composition of Chambers. | Необходима будет резолюция Совета Безопасности для того, чтобы Трибунал мог изменить статью 12 Статута, в которой оговорены число судей и состав камер. |
| The Working Group's composition is a clear recognition of the fact that no body of the United Nations can deal on its own with this question. | Состав этой Рабочей группы является четким признанием того факта, что ни один орган Организации Объединенных Наций не может в одиночку заниматься этим вопросом. |
| The composition of capital flows has changed, with private capital and short-term investments dwarfing governmental flows and longer-term investments. | Состав потоков капитала изменился, при этом объемы частного капитала и краткосрочных инвестиций намного превышают объем государственных потоков и долгосрочных инвестиций. |
| This composition is the statutory guarantee of representation of the Member States of the United Nations; this is duly reflected in the working methods of the Court. | Этот состав представляет собой узаконенную гарантию представительства государств-членов Организации Объединенных Наций; это получило надлежащее отражение в методах работы Суда. |
| The final aspect my delegation would like to emphasize has to do with the composition of the expert groups set up to consider a number of issues. | Последним аспектом, на котором моей делегации хотелось бы остановиться, является состав групп экспертов, создаваемых для рассмотрения целого ряда вопросов. |
| The composition of NCBs reflects the inter- and multidisciplinary character of land degradation, drought and desertification issues as well as the intersectoral approach needed. | Состав НКО отражает меж- и многодисциплинарный характер вопросов деградации земель, засухи и опустынивания, а также требуемый межсекторальный подход. |
| The CEO/Secretary suggested the following changes in the composition of the Standing Committee: | Главный административный сотрудник/Секретарь предложил внести следующие изменения в состав Постоянного комитета: |
| There were 72 members, with the following composition: 37 Fijians, 27 Indians, 1 Rotuman and 5 from other ethnic groups. | Состав Палаты из 72 членов был следующим: 37 фиджийцев, 27 индийцев, 1 представитель ротума и 5 представителей других этнических групп. |
| Since 1 January 1986, the organization and composition of the judiciary in the Netherlands Antilles and Aruba have been regulated according to the same procedure. | С 1 января 1986 года организация и состав судебной власти на Нидерландских Антильских островах и Арубе определяются по одной и той же процедуре. |
| It welcomed the new draft monitoring strategy of EMEP for PM and reiterated the potential usefulness of detailed PM data (including composition) for health studies. | Она приветствовала новый проект стратегии мониторинга ТЧ ЕМЕП и подтвердила потенциальную полезность подробных данных о ТЧ (включая их состав) для исследований воздействия на здоровье человека. |
| Also at its thirty-sixth session, the Committee established the composition of the parallel chambers for the thirty-seventh session. | Также на своей тридцать шестой сессии Комитет утвердил состав параллельных камер для тридцать седьмой сессии. |
| The changing demographic and social composition of the population, the growing social polarization and income differentiation have influenced housing demand dynamics. | Меняющийся демографический и социальный состав населения, рост социальной поляризации и различий в доходе оказывают влияние на динамику спроса на жилье. |
| The Meeting of the Parties is expected to decide upon the required changes to the composition of the Bureau. | Ожидается, что Совещание Сторон примет решение о внесении необходимых изменений в состав Президиума. |