Примеры в контексте "Composition - Состав"

Примеры: Composition - Состав
Age, gender, family type and composition Возраст, пол, тип семьи и ее состав
Family type and composition, formation and dissolution Тип и состав семьи, ее создание и ее распад
As specified by the Constitution, the principle of diversity and pluralism has been reflected in the present composition of the members of NHRC. В соответствии с требованиями Конституции, нынешний состав НКПЧ определен исходя из принципа многообразия и плюрализма.
The composition of his delegation reflected that approach; it comprised representatives of the Government, the Office of the Human Rights Ombudsman and organizations of persons with disabilities. Состав делегации Сальвадора отражает такой подход; она включает представителей правительства, Канцелярии Омбудсмена по правам человека и организаций инвалидов.
Structure, dimension and composition of organized criminal groups структура, численность и состав организованных преступных групп
From the next election, the Tribunal shall have the following composition: Начиная со следующих выборов состав Трибунала будет следующим:
Eighth: composition and functions of the conference Восьмое: состав участников и функции организационных единиц
The status of "consultant" allows the sanctions committees to promptly establish and adjust the composition of panels depending on the latest modifications of the sanctions regimes. Статус «консультант» позволяет комитетам по санкциям оперативно формировать и корректировать членский состав групп с учетом последних изменений в режимах санкций.
The Organization's staff should reflect its global character; he expressed the hope that the Secretary-General's proposals on staffing would correct the geographical imbalance in the composition of the Secretariat. Кадровый состав Организации должен отражать ее глобальный характер; оратор выражает надежду на то, что предложения Генерального секретаря, касающиеся персонала, помогут исправить географический дисбаланс в составе Секретариата.
From the lower levels of Special Constables to the higher ranks of Inspector and Assistant Superintendents, the composition closely resembles that of the Public Service. Этнический состав сотрудников от низкого ранга специального констебля до высоких должностей инспектора и помощника суперинтенданта в значительной степени схож с этническим составом государственных служащих.
Insurance companies: balance sheet composition in 2009 Страховые компании: состав балансов в 2009 году
The composition and profile of the teaching staff has changed very little over the years as school population rates have remained fairly stable. Состав и профиль преподавательского состава претерпели очень небольшие изменения за прошедшие годы, поскольку численность школьников оставалась довольно стабильной.
The UNCTAD secretariat's composition has evolved as the result of member States looking for a more effective and simplified structure to provide in a coordinated and transparent way the necessary services to the Conference. Состав секретариата ЮНКТАД переживал эволюцию, поскольку государства-члены стремились создать более эффективную и простую структуру для предоставления необходимых услуг Конференции на скоординированной и прозрачной основе.
The gender composition of the bureaux by regional groups is as follows: Гендерный состав бюро и президиумов в разбивке по региональным группам является следующим:
In some countries (Sweden and Austria), technical judges or experts were introduced in the composition of the court trying the case. В некоторых странах (Швеция и Австрия) в состав суда, рассматривающего дело, включаются технические судьи и эксперты.
The National Assembly comprises members chosen in free and fair elections and its composition and the number of members are prescribed by law. Национальная ассамблея состоит из депутатов, избранных в ходе свободных и справедливых выборов, а ее состав и число членов установлены законом.
What should be the exact nature and composition of the institutional mechanisms contemplated under article 27? Какой именно характер должны носить институциональные механизмы, предусматриваемые в соответствии со статьей 27, и каким именно должен быть их состав?
The sanctions were justified by ceasefire violations, forcible expulsions and attempts to change the ethnic composition of the populations in Bosnia and Herzegovina and Croatia. Основанием для введения санкций послужили нарушения соглашений о прекращении огня, насильственные выдворения и попытки изменить этнический состав населения Боснии и Герцеговины и Хорватии.
The Commander of ISAF considers that the appropriate composition of security force assistance adviser teams to match the Afghan need is critical at this stage in the campaign. Командующий МССБ считает, что на этом важнейшем этапе деятельности состав групп советников по поддержке сил безопасности должен удовлетворять потребностям Афганистана.
Although its composition should also include non-governmental organizations, civil society groups have declined to participate due to a lack of faith in the institution's independence and effectiveness. Хотя в его состав должны входить и неправительственные организации, группы гражданского общества отказались участвовать в его работе, поскольку они не уверены в независимости и эффективности этого учреждения.
The Committee confirmed the current structure and composition of the index as follows: Комитет подтвердил существующую структуру и состав индекса экономической уязвимости, которые выглядят следующим образом:
Ethnic composition of security and police apparatus Этнический состав органов безопасности и полицейского аппарата
The composition of the Friends of the Chair group, its terms of reference, and the timetable for the evaluation were discussed. Обсуждался состав группы друзей Председателя, ее круг ведения и график проведения оценки.
The Committee confirmed the present composition of the Bureau, as follows: Комитет подтвердил следующий нынешний состав Бюро:
Examining the migrants' duration of stay allows to better understand how the composition and characteristics of migrants changed with the economic crisis. Изучение продолжительности пребывания в стране мигрантов позволяет лучше понять, как экономический кризис повлиял на состав и характеристики групп мигрантов.