Age, gender, family type and composition |
Возраст, пол, тип семьи и ее состав |
Family type and composition, formation and dissolution |
Тип и состав семьи, ее создание и ее распад |
As specified by the Constitution, the principle of diversity and pluralism has been reflected in the present composition of the members of NHRC. |
В соответствии с требованиями Конституции, нынешний состав НКПЧ определен исходя из принципа многообразия и плюрализма. |
The composition of his delegation reflected that approach; it comprised representatives of the Government, the Office of the Human Rights Ombudsman and organizations of persons with disabilities. |
Состав делегации Сальвадора отражает такой подход; она включает представителей правительства, Канцелярии Омбудсмена по правам человека и организаций инвалидов. |
Structure, dimension and composition of organized criminal groups |
структура, численность и состав организованных преступных групп |
From the next election, the Tribunal shall have the following composition: |
Начиная со следующих выборов состав Трибунала будет следующим: |
Eighth: composition and functions of the conference |
Восьмое: состав участников и функции организационных единиц |
The status of "consultant" allows the sanctions committees to promptly establish and adjust the composition of panels depending on the latest modifications of the sanctions regimes. |
Статус «консультант» позволяет комитетам по санкциям оперативно формировать и корректировать членский состав групп с учетом последних изменений в режимах санкций. |
The Organization's staff should reflect its global character; he expressed the hope that the Secretary-General's proposals on staffing would correct the geographical imbalance in the composition of the Secretariat. |
Кадровый состав Организации должен отражать ее глобальный характер; оратор выражает надежду на то, что предложения Генерального секретаря, касающиеся персонала, помогут исправить географический дисбаланс в составе Секретариата. |
From the lower levels of Special Constables to the higher ranks of Inspector and Assistant Superintendents, the composition closely resembles that of the Public Service. |
Этнический состав сотрудников от низкого ранга специального констебля до высоких должностей инспектора и помощника суперинтенданта в значительной степени схож с этническим составом государственных служащих. |
Insurance companies: balance sheet composition in 2009 |
Страховые компании: состав балансов в 2009 году |
The composition and profile of the teaching staff has changed very little over the years as school population rates have remained fairly stable. |
Состав и профиль преподавательского состава претерпели очень небольшие изменения за прошедшие годы, поскольку численность школьников оставалась довольно стабильной. |
The UNCTAD secretariat's composition has evolved as the result of member States looking for a more effective and simplified structure to provide in a coordinated and transparent way the necessary services to the Conference. |
Состав секретариата ЮНКТАД переживал эволюцию, поскольку государства-члены стремились создать более эффективную и простую структуру для предоставления необходимых услуг Конференции на скоординированной и прозрачной основе. |
The gender composition of the bureaux by regional groups is as follows: |
Гендерный состав бюро и президиумов в разбивке по региональным группам является следующим: |
In some countries (Sweden and Austria), technical judges or experts were introduced in the composition of the court trying the case. |
В некоторых странах (Швеция и Австрия) в состав суда, рассматривающего дело, включаются технические судьи и эксперты. |
The National Assembly comprises members chosen in free and fair elections and its composition and the number of members are prescribed by law. |
Национальная ассамблея состоит из депутатов, избранных в ходе свободных и справедливых выборов, а ее состав и число членов установлены законом. |
What should be the exact nature and composition of the institutional mechanisms contemplated under article 27? |
Какой именно характер должны носить институциональные механизмы, предусматриваемые в соответствии со статьей 27, и каким именно должен быть их состав? |
The sanctions were justified by ceasefire violations, forcible expulsions and attempts to change the ethnic composition of the populations in Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Основанием для введения санкций послужили нарушения соглашений о прекращении огня, насильственные выдворения и попытки изменить этнический состав населения Боснии и Герцеговины и Хорватии. |
The Commander of ISAF considers that the appropriate composition of security force assistance adviser teams to match the Afghan need is critical at this stage in the campaign. |
Командующий МССБ считает, что на этом важнейшем этапе деятельности состав групп советников по поддержке сил безопасности должен удовлетворять потребностям Афганистана. |
Although its composition should also include non-governmental organizations, civil society groups have declined to participate due to a lack of faith in the institution's independence and effectiveness. |
Хотя в его состав должны входить и неправительственные организации, группы гражданского общества отказались участвовать в его работе, поскольку они не уверены в независимости и эффективности этого учреждения. |
The Committee confirmed the current structure and composition of the index as follows: |
Комитет подтвердил существующую структуру и состав индекса экономической уязвимости, которые выглядят следующим образом: |
Ethnic composition of security and police apparatus |
Этнический состав органов безопасности и полицейского аппарата |
The composition of the Friends of the Chair group, its terms of reference, and the timetable for the evaluation were discussed. |
Обсуждался состав группы друзей Председателя, ее круг ведения и график проведения оценки. |
The Committee confirmed the present composition of the Bureau, as follows: |
Комитет подтвердил следующий нынешний состав Бюро: |
Examining the migrants' duration of stay allows to better understand how the composition and characteristics of migrants changed with the economic crisis. |
Изучение продолжительности пребывания в стране мигрантов позволяет лучше понять, как экономический кризис повлиял на состав и характеристики групп мигрантов. |