They should also provide mandatory human rights trainings focusing on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to States officials, and take measures to ensure that the composition of State institutions and the public administration reflects the multicultural diversity of their population. |
Они также должны обеспечить обязательную подготовку по проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости для государственных должностных лиц и принять меры, обеспечивающие, чтобы состав государственных учреждений и органов государственного управления отражал культурное разнообразие их населения. |
The referendum was cancelled owing to the failure of the parties to the Comprehensive Peace Agreement to agree on key issues, such as voter eligibility and the composition of the referendum commission. |
Этот референдум был отменен из-за невозможности сторон Всеобъемлющего мирного соглашения достичь договоренности по таким ключевым вопросам, как право участия в голосовании и состав комиссии по проведению референдума. |
As long as this paramount body is deprived of real decision-making powers, the United Nations will remain unrepresentative of the nations of the world, even if the size and composition of the Security Council changes significantly. |
До тех пор, пока этот важный орган будет лишен реальных полномочий в плане принятия решений, Организация Объединенных Наций не будет должным образом представлять страны мира даже в том случае, если значительно изменятся размер и состав Совета Безопасности. |
The composition of related strategic deployment stocks, in particular, modular systems that allow for the speedy deployment of cost-efficient aviation ground infrastructure, for example, portable lighting systems, etc. will be more efficiently addressed in the context of modularization. |
Состав соответствующих запасов средств стратегического развертывания, в частности модульных систем, позволяющих быстро создавать недорогие наземные объекты авиационной инфраструктуры, например, переносные осветительные системы и т.д., будет более эффективно определяться в контексте модульной концепции. |
Consequently, issues related to the reform of the council such as its composition, geographical distribution of its membership, and membership criteria do not fall within the mandates of both review processes in Geneva and New York. |
Следовательно, вопросы, связанные с реформированием Совета, такие как его состав, географическое распределение его членов и критерии для членства, не входят в мандаты обоих процессов обзора в Женеве и Нью-Йорке. |
For this to happen, however, there is the need to change the governance structure of the IMF to better reflect the composition of its members and allow for more voice and representation of developing countries. |
Для этого, однако, необходимо изменить структуру управления МВФ, которая должна лучше отражать состав членства и предусматривать укрепление позиций и расширение представленности развивающихся стран. |
In addition to the above, at its first plenary meeting the platform is expected also to consider and decide on the institutional arrangements for the its secretariat, including its functions and composition, in addition to the selection of its host institution or institutions and host country. |
Помимо вышесказанного ожидается, что на своем первом пленарном совещании платформа также уделит внимание и примет решение по вопросам, касающимся институциональных процедур для своего секретариата, включая его функции и состав, а также выбора принимающего учреждения или учреждений и принимающей страны. |
The original composition of the working group as agreed by the Board was changed with the replacement of one representative of the executive heads group and one representative of the participants group. |
Первоначальный состав рабочей группы, согласованный Правлением, был изменен в связи с заменой одного представителя от группы административных руководителей и одного представителя от группы участников. |
Our contemporary world is witnessing profound changes in the demographic composition of the peoples of the world, as young people now constitute the majority of the world population. |
В нашу современную эпоху значительно изменился демографический состав населения мира, поскольку молодые люди в настоящее время составляют большинство населения мира. |
A Technology Executive Committee, with its full mandate, composition and modalities to be adopted by the Conference of the Parties at its [sixteenth][seventeenth] session; |
а) Исполнительного комитета по технологиям, полный мандат, состав и порядок работы которого будут приняты Конференцией Сторон на ее [шестнадцатой] [семнадцатой] сессии; |
The composition of the LEG could be expanded to take into account the diverse regional representation of the LDCs and the skills necessary to support the implementation of NAPAs and the LDC work programme. |
Состав НРС может быть расширен с учетом разнообразия регионального представительства НРС и знаний, необходимых для оказания поддержки осуществлению НПДА и программы работы в интересах НРС. |
The research will include investigations on taxonomy and biodiversity utilizing photographic and video surveys, baseline environmental data collection and high resolution bathymetric data collection in selected areas, as well as evaluation of the hydrothermal effect on growth rates of nodules and chemical composition. |
Такие работы будут включать исследования в области таксономии и биоразнообразия посредством фото- и видеосъемки, сбора данных об экологическом фоне и батиметрических данных высокого разрешения на отдельных участках и оценки гидротермального воздействия на темпы роста залежей конкреций и их химический состав. |
The terms of reference should outline the dates of the mission, its purpose, the proposed agenda and the composition of the mission. |
В круге ведения должны быть указаны сроки осуществления миссии, ее цель, предполагаемая программа действий и состав миссии. |
Article 29 of the Electoral Code speaks of the obligation of electoral subjects to propose electoral commissions of the second level, with a composition of 30% of members from each gender. |
В статье 29 Избирательного кодекса говорится об обязательстве субъектов избирательного процесса предлагать избирательные комиссии второго уровня, в состав которых входит не менее 30 процентов представителей каждого пола. |
UNHCR to provide a tabular presentation of the figures related to resettlement in future reporting, and more information on the Working Group on Resettlement, including its composition (i.e. participation of refugee-hosting countries) and terms of reference. |
УВКБ необходимо представить в табличной форме количественные данные, касающиеся переселения, в рамках будущей отчетности, а также дополнительную информацию о Рабочей группе по переселению, включая ее состав (т.е. участие в ее работе стран, принимающих беженцев) и круг ведения. |
In that context, the Subcommittee proposed that the Committee alter the composition of the joint working group so that the three members of its Bureau - rather than two as originally planned - would represent it in the group. |
В данном контексте ППП предлагает Комитету изменить состав совместной рабочей группы таким образом, чтобы в группе его представляли три члена Бюро, а не просто два члена Комитета, как это было первоначально предусмотрено. |
Also Subsection B, in regards to the composition of Local Level Government, prescribes that one of the members shall be a representative of women's organization nominated in accordance with an Act of the Parliament. |
В подразделе В, в котором рассматривается состав местного органа власти, предписывается, что одним из членов такого органа должна быть представительница женской организации, кандидатура которой выдвигается в соответствии с Законом о парламенте. |
The State party should ensure that this institution is provided with sufficient human, financial and technical resources for its effective functioning and that its composition and activities will be gender-sensitive and will fully address the issue of women's human rights. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы этому учреждению были выделены достаточные людские, финансовые и технические ресурсы для его эффективного функционирования, а его состав и деятельность в полной мере отражали гендерную специфику и тематику прав человека женщин. |
Throughout the New York portion of the review, Canada clearly stated that any review of the Council's status must include a reflection on those elements relevant to the Council's status at the time of its establishment, including its composition and criteria for membership. |
Во время нью-йоркской части обзора Канада четко заявляла, что любой обзор состояния дел в Совете должен включать рассмотрение тех элементов, которые были актуальными для статуса Совета во время его создания, включая его членский состав и критерии членства. |
I encourage States to include representatives of civil society organizations in their delegations, and to inform the Secretariat of their composition as soon as possible, so that participants will be able to identify their counterparts before the meeting. |
Я призываю государства включать представителей организаций гражданского общества в состав своих делегаций и как можно скорее сообщить Секретариату о составе делегаций, с тем чтобы участники могли еще до совещания определить своих партнеров по диалогу. |
He wished to know what the National Human Rights Commission had accomplished, what were the functions and composition of the Truth, Justice and Reconciliation Commission and when it would begin its work. |
Он хотел бы узнать, каких результатов добилась Национальная комиссия по правам человека, какими являются функции и состав Комиссии по установлению истины, справедливости и примирению и когда она начнет свою работу. |
He wished to know the composition of the community courts, in what areas they held jurisdiction, and whether they guaranteed that the indigenous justice system and the normal justice system would complement each other. |
Он хотел бы также узнать, гарантируют ли общинные судебные органы взаимодополняемость систем правосудия коренных народов и системы правосудия общего права, каков их состав и в каких вопросах они обладают надлежащей компетенцией. |
In its concluding observations adopted in 2006, CERD requested Oman to provide information within a year on its follow-up on the recommendations contained in paragraphs 11 (ethnic composition of the population) and 15 (organizations inciting racial discrimination). |
В своих заключительных замечаниях, принятых в 2006 году, КЛРД просил Оман в течение одного года представить информацию о принятых им мерах в связи с рекомендациями, содержащимися в пунктах 11 (этнический состав населения) и 15 (организации, подстрекающие к расовой дискриминации). |
Lastly, nominations for the advisory board had been requested and received from the regional groups, and the Secretary-General was expected to announce the board's composition before the end of December 2009, in accordance with the deadline set by the General Assembly. |
Наконец, от региональных групп были запрошены и получены кандидатуры в консультативный совет, и, как ожидается, Генеральный секретарь объявит состав совета до конца декабря 2009 года в соответствии со сроком, установленным Генеральной Ассамблеей. |
Additionally, the composition and role of the two regulatory bodies (the High Media Council and the Media Commission) allow the Government to influence their work and decisions, putting at risk their impartiality and independence. |
Кроме того, состав и функции двух регулирующих органов (Высокого совета по средствам массовой информации и Комиссии по СМИ) позволяют правительству влиять на их работу и принимаемые решения, подвергая риску беспристрастность и независимость этих структур. |