Примеры в контексте "Composition - Состав"

Примеры: Composition - Состав
The composition of these organs of state would include all of the parties signatory to the Agreement, so as to emphasize the inclusionary character of the transitional period. В состав этих государственных органов будут входить все стороны, подписавшие Соглашение, что должно особо подчеркнуть участие всех сторон в течение переходного периода.
The composition of the Security Council has changed substantially over the past few decades, at least since the last reform of that body for promoting international cooperation for peace. Однако этот состав значительно изменился за последние десятилетия и по меньшей мере с момента последней реформы этого органа международного сотрудничества в интересах мира, каковым является Совет.
Only in this way - in our judgement - would it be possible to silence the voices of those who consider that the current composition and functioning of the Council represent a departure from the principle of the juridical equality of States. По нашему мнению, только таким образом можно было бы заставить замолчать тех, кто считает, что нынешние состав и функционирование Совета представляют собой отход от принципа юридического равенства государств.
The composition of the basin, as estimated from the Galileo, Clementine, and Lunar Prospector missions, appears to be different from typical highland regions. Состав грунта этого бассейна, согласно данным миссий «Галилео», «Клементина» и «Лунный разведчик», отличается от состава поверхности материков.
Its dietary composition also shifts seasonally, mostly reflecting the greater availability of shrimp in summer and fall and cumaceans in winter and spring. Кроме того, состав рациона меняется сезонно, отражая наибольшую доступность креветок весной и осенью, а кумовых раков зимой и весной.
It also describes the composition and responsibilities of the various committees and meetings that have been established to enable the Office of the Executive Director to carry out its corporate management functions. В нем также описываются состав и функции различных комитетов и совещаний, созданных и созываемых для того, чтобы облегчить Канцелярии Директора-исполнителя осуществление функций общего управления.
The two most difficult issues in the negotiations were the composition and structure of the transitional government and the procedures for the encampment, disarmament and demobilization during the transition. Двумя наиболее сложными вопросами на переговорах были состав и структура Временного правительства и механизмы, касающиеся расположения лагерей, разоружения и демобилизации в переходный период.
In accordance with the letter sent to you on 8 August 1993 by the Joint Commission on the settlement in Abkhazia, their numerical strength and composition could be determined by agreement between the sides. В соответствии с обращением к Вам Объединенной комиссии по урегулированию в Абхазии от 8 августа с.г. их численность и состав могли бы быть определены с учетом согласия сторон.
Regarding the formation of a transitional government, the political subcommittee concentrated, inter alia, on its legitimacy, its composition, its responsibilities and authority, and its duration. В том, что касается создания переходного правительства, политический подкомитет уделил особое внимание, в частности, таким вопросам, как его законный характер, состав, функции и полномочия и срок действия его полномочий.
The composition and guidelines of the Trust Committee were patterned on those of the Committee on the Fund for Namibia. Состав и руководящие принципы Комитета попечителей были приняты по образцу Комитета по Фонду для Намибии.
Even if the Working Groups themselves will not be operative at the fifth session, it is proposed to continue daily meetings with this same Group, which has a balanced composition and which has proved to be a most useful instrument for managing the negotiation. Даже если на пятой сессии сами рабочие группы будут неоперативными, предлагается продолжить практику проведения ежедневных совместных заседаний с теми группами, которые имеют сбалансированный состав и которые зарекомендовали себя в качестве наиболее полезного инструмента управления процессом переговоров.
On the other hand, it is necessary to reorganize and slim down the Secretariat so that its size and composition would correspond to the changing priorities of the Organization. С другой стороны, необходимо реорганизовать и сократить Секретариат, с тем чтобы его размер и состав соответствовали новым приоритетам Организации.
In reality, nothing is more dangerous for a peace-keeping operation than to ask it to use force when its existing composition, armament, logistic support and deployment deny it the capacity to do so. Фактически ничто так не опасно для операций по поддержанию мира, как просьба использовать силу в условиях, когда ее существующий состав, вооружения, материально-техническое обеспечение и схема развертывания не позволяют ей сделать это.
They have determined the chemical composition and electrical charge of these rays in the region beyond the Earth's upper atmosphere where the planet's magnetic field affects charged particles. Они определили космический состав и электрический заряд в зоне, расположенной за пределами верхней атмосферы Земли, в которой магнитное поле планеты действует на заряженные частицы.
Panels should be appointed from the roster of independent experts, on the recommendation of the Committee on Science and Technology, ensuring their composition reflects a multi-disciplinary approach and broad geographical representation where appropriate. Группы создаются из независимых экспертов, включенных в учетный список, по рекомендации Комитета по науке и технике; при этом обеспечивается, чтобы их состав отражал, когда это необходимо, многодисциплинарный подход и широкое географическое представительство.
Putting them into practice would require answers to be found to serious questions regarding organization, composition, training, and command and control of such forces, and the modalities of their use. Перспектива их возможной реализации зависит от решения серьезных вопросов, включая организацию, состав, обучение и управление такими силами, и модальности их использования.
The immigration policies imposed on Guam by the administering Power contravened the relevant United Nations resolutions on decolonization, and had produced a systematic influx of immigrants to Guam, disrupting its demographic composition and seriously threatening the genuine exercise of Chamorro self-determination. Иммиграционная политика, навязанная Гуаму управляющей державой, противоречит соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций о деколонизации и привела к возникновению постоянного притока иммигрантов на Гуам, нарушая его демографический состав и ставя под серьезную угрозу действительную реализацию самоуправления чаморро.
The text on some of the other articles in this group has also been considerably rationalized though crucial issues like the composition of the Executive Council have to be looked into more closely. Был также значительно рационализирован текст некоторых других статей этого блока вопросов, хотя еще придется попристальнее посмотреть такие важнейшие вопросы, как состав Исполнительного совета.
When the CD was established, its composition was deliberately kept at a limited number and that was done with the purpose of maintaining a delicate strategic and geographical balance. Когда создавалась КР, ее состав был сознательно сведен к ограниченному кругу стран, и сделано это было для поддержания тонкого стратегического и географического баланса.
My delegation believes that equality is a vital aspect of democracy which we must enshrine in such fields as the role of small States in the global system, the participation of women and the composition and structure of the Security Council. По мнению моей делегации, равенство представляет собой исключительно важный аспект демократии, который мы должны привнести в такие области, как роль малых государств в рамках глобальной системы, участие женщин и состав и структура Совета Безопасности.
The original composition of the Security Council, its procedures and methods of work, reflect the balances of power as they existed at the end of the Second World War. Первоначальный состав Совета Безопасности, процедуры и методы его работы отражали баланс сил, существовавший сразу после окончания второй мировой войны.
The Chinese delegation concurs with the statement in the report of the Working Group that the composition and size of an expanded Council should more accurately reflect the universality and current situation of the United Nations. Китайская делегация поддерживает заявление в докладе Рабочей группы о том, что состав и численность расширенного Совета должны более четко отражать универсальность и нынешнее состояние Организации Объединенных Наций.
Urges the Conference on Disarmament to make every effort to reach a solution resulting, by the beginning of 1995, in a significant expansion of its composition, which would then include at least sixty countries. З. настоятельно призывает Конференцию по разоружению предпринять все усилия для достижения решения, которое позволило бы значительно расширить ее членский состав к началу 1995 года, после чего он насчитывал бы не менее 60 стран.
The Council's composition, its functioning and methods of work should be modified without affecting the efficiency of its activities in its main field, which is ensuring international peace and security. Состав Совета Безопасности, его функционирование и методы работы должны быть изменены, без нарушения эффективности его деятельности в основной сфере, которой является обеспечение международного мира и безопасности.
As Brazil had already informed the Secretary-General, if the Council's composition was more representative and balanced, its actions would be more effective and the authority of its decisions enhanced. В этой связи следует отметить, что, как Бразилия уже имела возможность информировать Генерального секретаря, если бы членский состав Совета был более представительным и сбалансированным, его деятельность была бы более эффективной, а авторитетность его решений - более высокой.