Hence the importance of reforming the composition and procedures of the Security Council, and of rectifying the largest existing imbalance, by enabling developing countries to become members based on equitable geographical representation and simultaneity of accession by new members. |
Поэтому важно пересмотреть состав и методы работы Совета Безопасности и ликвидировать самый большой существующий дисбаланс, позволив развивающимся странам стать членами на основе справедливой географической представленности и одновременного доступа для новых членов. |
The Working Group charged with examining this question has made considerable progress, even though consensus has yet to be found on such fundamental issues as expansion, composition and use of the veto in the Security Council. |
Рабочая группа, перед которой поставлена задача изучения этого вопроса, достигла существенного прогресса, хотя еще предстоит выработать консенсус по таким основополагающим вопросам, как увеличение числа, состав и применение права вето в Совете Безопасности. |
Mr. SHAHI welcomed the multi-ethnic and multinational composition of the delegation of the Russian Federation and what that implied in terms of cooperation and dialogue with the Committee. |
Г-н ШАХИ приветствует многоэтнический и многонациональный состав делегации Российской Федерации и отмечает значение этого для сотрудничества и диалога с Комитетом. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) welcomed the composition of the delegation of the Netherlands, proof positive of the State party's willingness to enter into a dialogue with the Committee. |
Г-н ДЬАКОНУ (докладчик по стране) с удовлетворением отметил состав делегации Нидерландов, что явно свидетельствует о готовности государства-участника вести конструктивный диалог с Комитетом. |
More details should also be given on the composition, functions and activities of the National Human Rights Observatory. |
Шестой вопрос: каковы состав, функции и направления деятельности Национального наблюдательного комитета по правам человека? |
His delegation was convinced that the new principles of rotation and the new composition of the Committee's bureau would enable it to carry on functioning efficiently into the next millennium. |
Она убеждена, что новые принципы ротации бюро Комитета и его новый состав позволят этому международному органу эффективно функционировать и в новом тысячелетии. |
The composition of a trial team is basically the same as that of a trial preparation team, except for an additional trial co-counsel at the P-4 level. |
Состав судебной группы практически аналогичен составу группы по подготовке к судебному процессу, за исключением одной дополнительной должности адвоката обвинения уровня С-4. |
The Board, which administered the Fund, was the only subsidiary organ of the General Assembly with a tripartite composition, consisting of equal representation of governing bodies, executive heads and participants from the 20 member organizations. |
Правление, которое управляет Фондом, является единственным вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, в состав которого входят три стороны на основе равноправного представительства руководящих органов, исполнительных руководителей и участников 20 организаций-членов. |
He noted with concern that, for the most part, senior staff members had not attended the Publications Board, the composition of which should thus be reviewed. |
Оратор с озабоченностью отмечает, что в большинстве случаев руководящие работники не участвуют в заседаниях Издательского совета, в связи с чем его состав следует пересмотреть. |
A recent OIOS comprehensive management audit of the Department of Peacekeeping Operations recommended that the Department review the composition and terms of reference for interdepartmental task force/mission deployment working groups and clearly articulate responsibilities including working level decision-making authority. |
В рамках недавно проведенной УСВН комплексной управленческой проверки Департамента операций по поддержанию мира было рекомендовано, чтобы Департамент проанализировал состав и круг ведения междепартаментских целевых групп/рабочих групп по развертыванию миссий и четко определил обязанности, в том числе полномочия по принятию решений на рабочем уровне. |
On 4 April the Security Council unanimously adopted resolution 1473 (2003) in which it decided that the composition and strength of the police component of the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) would be adjusted in line with the Secretary-General's recommendations. |
4 апреля Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1473 (2003), в которой постановил, что состав и численность полицейского компонента Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ) будут скорректированы в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря. |
President Déby indicated that Chad accepted, in principle, the deployment of a United Nations mission, but pointed out that the nature, strength and composition of such an operation would need to be further discussed. |
Президент Деби заявил, что Чад в принципе согласен на развертывание миссии Организации Объединенных Наций, но подчеркнул, что характер, численность и состав такой операции необходимо будет сделать предметом дальнейших переговоров. |
I also referred to the composition of the Panel of Experts: Johan Peleman (Belgium) Chairman, Edward Howard Johns (United States of America), Mohamed Abdoulaye M'Backe (Senegal) and Pavanjeet Singh Sandhu (India). |
Я также сообщил ему состав Группы экспертов: Йохан Пелеман (Бельгия), Председатель, Эдвард Хоуард Джонс (Соединенные Штаты Америки), Мохамед Абдулаи Мбаке (Сенегал) и Паванджит Сингх Санду (Индия). |
The composition of the groups varies from students (e.g. Model United Nations programmes at the high-school and university levels) to government officials to representatives of the media and the general public. |
Состав таких групп самый разный: от студентов (например, программа «Модель Организации Объединенных Наций» для средних школ и университетов) и должностных лиц правительств до представителей средств массовой информации и широких кругов общественности. |
We also thought that the fact-finding team, whose composition was announced on 22 April, would produce an accurate and credible report for the Secretary-General. |
Мы также полагали, что группа по установлению фактов, состав которой был объявлен 22 апреля, подготовит для Генерального секретаря точный и авторитетный доклад. |
In this regard, it is counterproductive that the Security Council, of well-known limited composition, has adopted a resolution on a subject that should continue to be addressed at the international forums specialized in disarmament, non-proliferation and arms control. |
В этой связи не является продуктивным то, что Совет Безопасности, имеющий, как прекрасно известно, ограниченный состав, принял резолюцию по вопросу, который следует и далее рассматривать на международных форумах, специализирующихся в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
The only issues on which the TC side would engage and compromise were the composition of the Presidential Council and its functioning, especially as regards the EU, and a federal first instance court. |
Единственными вопросами, по которым греческо-турецкая сторона готова была вступить в переговоры и пойти на уступки, был состав Президентского совета и порядок его функционирования, в частности в отношении ЕС, а также генеральный суд первой инстанции. |
In accordance with article 36, paragraph 4 (c), of the Rome Statute, the Assembly of States Parties may decide to establish, if appropriate, an Advisory Committee on nominations, whose composition and mandate shall be established by the Assembly. |
В соответствии с пунктом 4(c) статьи 36 Римского статута Ассамблея государств-участников может принять решение об учреждении, если это целесообразно, Консультативного комитета по выдвижению кандидатур, состав и мандат которого устанавливаются Ассамблеей. |
Mr. Welberts (Germany) said that, although he had followed the discussions on that matter very closely, especially the Cuban proposal, he still failed to understand the difference between membership and composition. |
Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) говорит, что он внимательно следил за ходом обсуждения этого вопроса, в частности предложения Кубы, и по-прежнему не понимает разницы между понятиями "состав" и "число членов". |
While taking cognizance that its composition was such that member States were unwilling to grant it recognition as the Bureau of the plenary, I have sought to make the General Committee a more effective body. |
Понимания, что состав Генерального комитета таков, что государства-члены не хотят признать его в качестве Бюро пленума, я стремился превратить Генеральный комитет в более эффективный орган. |
With regard to a related matter, after wide consultations, the Office of the Special Representative of the Secretary-General has prepared a paper on the Judicial Commission outlining its proposed mission, composition, powers and operating procedures. |
В том что касается смежных вопросов, после широких консультаций Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря подготовила документ о Судебной комиссии, в котором описываются ее предполагаемая задача, состав, полномочия и процедуры работы. |
A possible composition of data sets for different services like Lock and Bridge Management, Calamity Abatement or Terminal Management is given as an example in Table 5.2.3. |
Возможный состав наборов данных для различных видов обслуживания, например управления шлюзами и мостами, ликвидации последствий катастроф или управления терминалами приводится в качестве примера в таблице 5.2.3. |
In addition, the sanctions against Al-Qa'idah were renewed and the Council agreed on the composition of the sanctions committees for the year 2003. |
Кроме того, был продлен срок действия санкций в отношении «Аль-Каиды» и согласован состав комитетов по санкциям на 2003 год. |
Regarding such issues as the diverse composition and nature of the different regional groups, it is not incumbent upon the President of the Council to make any comments or decisions. |
Что касается таких вопросов, как различный состав и характер разных региональных групп, то вынесение любых замечаний или решений по этому вопросу не входит в круг обязанностей Председателя Совета Безопасности. |
Without a proper understanding of those levels and their variations, the composition of the background could not be verified and quantified so that it could be accounted for in the analytical results. |
Без надлежащего понимания этих уровней и их вариаций состав фона невозможно проверить и количественно оценить так, чтобы его можно было учесть в результатах анализа. |