Mr. SILVA ENRIQUES GASPAR, referring first to articles 12 and 13 of the Convention, pointed out that for an investigation to be impartial it had to be undertaken by a body with the necessary composition and powers to guarantee an independent investigation. |
Г-н СИЛВА ЭНРИКИШ ГАШПАР, ссылаясь прежде всего на статьи 12 и 13 Конвенции, уточняет, что беспристрастное расследование предполагает его проведение органом, состав и компетенция которого гарантируют независимость расследования. |
It is on this foundation that we can modernize the composition of the Security Council and bring it into line with the substantial increase in the general membership of the United Nations since 1963, the year of the only previous reform of the Council. |
Именно на этой основе мы можем модернизировать состав Совета Безопасности и привести его в соответствие с нынешним членским составом Организации Объединенных Наций, значительно возросшим с 1963 года, когда была проведена единственная предыдущая реформа Совета. |
The main ethnic composition of the population is 37 per cent Chamorro, 26 per cent Filipino, and 11 per cent other Pacific islanders. |
Основной этнический состав населения выглядит следующим образом: 37 процентов составляют чаморро, 26 процентов - филиппинцы и 11 процентов - жители других островов Тихого океана. |
If so, he would like to know what procedures governed its composition and the appointment of judges and what were the constitutional court's relations with the ordinary courts and with the Supreme Court. |
Если так, то ему хотелось бы узнать, какими процедурами регулируется его состав и назначение судей и каковы отношения конституционного суда с обычными судами и с Верховным судом. |
We must also adopt a commitment to altering the composition of the Security Council, increasing the number of permanent and non-permanent members and restricting and regulating the use of the veto. |
Нам также надлежит взять на себя обязательство видоизменить состав Совета Безопасности, расширив число как его постоянных, так и непостоянных членов и одновременно ограничить и нормировать применение вето. |
On the point raised by the Observer for Sweden, he said that the composition of the regulatory body was usually specified in law, for the same reason as he had just put forward: to reassure the investor. |
В отношении замечания наблюдателя от Швеции он говорит, что состав регулирующих органов обычно конкретизируется в соответствующем законе, что обусловлено той же причиной, о которой он только что упомянул: необходимостью заручиться доверием инвесторов. |
Its composition and its relations with sovereign States and the United Nations would need the most careful consideration, in order to ensure that the Court would be permanent, effective, independent, efficient, credible and trustworthy. |
Его состав и его отношение с суверенными государствами Организации Объединенных Наций потребуют более тщательного рассмотрения для того, чтобы обеспечить, чтобы Суд стал постоянным и эффективным, независимым, действенным, заслуживающим доверия органом. |
If the United Nations is to be more democratic and more just, such reform must go to the heart of its main body, the Security Council, whose composition and operating methods must be reviewed and corrected. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций была более демократичной и более справедливой, такая реформа должна доходить до самого сердца ее главного органа - Совета Безопасности, состав и методы работы которого необходимо пересмотреть и откорректировать. |
Participants discussed issues such as the United Nations system and the possible functions of a permanent forum; the mandate, level and composition of a permanent forum; and participation and membership. |
Участники обсудили такие вопросы, как система Организации Объединенных Наций и возможные функции постоянного форума; мандат, уровень и состав постоянного форума; участие и членство. |
Essentially, the Council must be enlarged to enhance its credibility and at the same time to reflect the universal character of the United Nations; this would remove the imbalances that characterize the present composition of the Council. |
Главным образом необходимо расширить членский состав Совета в целях повышения его авторитета и одновременно отражения универсального характера Организации Объединенных Наций; это содействовало бы устранению дисбалансов, которыми характеризуется его нынешний состав. |
Accordingly, the delegation of Kazakhstan believes that there is a need to ensure more equitable representation of States Members of the United Nations on the Security Council, in order to give the Council a balanced composition and strengthen its authority and effectiveness in discharging its increased obligations. |
Поэтому делегация Казахстана считает, что необходимо обеспечить более справедливое представительство государств - членов Организации Объединенных Наций в Совете Безопасности, с тем чтобы сделать его состав более сбалансированным и укрепить его авторитет и эффективность выполнения им своих возросших обязанностей. |
The charges raised so far, and the ethnic composition of the persons being tried in The Hague at present, do not properly reflect the responsibility of the sides involved in the conflict or the extent of the war crimes committed. |
Выдвинутые на данный момент обвинения, а также этнический состав лиц, которых сейчас судят в Гааге, не отражают должным образом ответственность сторон, вовлеченных в конфликт, и масштабы совершенных военных преступлений. |
The world is now witnessing profound and swift changes which force us to reconsider the composition and role of the Security Council to make it a genuinely effective instrument which is not subject to objectives and interests which contravene the Charter. |
Сегодня мир является свидетелем коренных и стремительных изменений, что заставляет нас по-иному взглянуть на состав и роль Совета Безопасности, с тем чтобы превратить его в подлинно эффективный инструмент, свободный от влияния целей и интересов, противоречащих Уставу. |
It is our hope that this process will result in a Council whose composition more accurately reflects the wider membership of the General Assembly and whose working procedures are more open and inclusive than has previously been the norm. |
Мы надеемся, что этот процесс приведет к созданию такого Совета, состав которого будет более полно отражать разнообразный характер членства в Генеральной Ассамблее и рабочие процедуры которого будут носить более открытый и представительный характер по сравнению с тем, что существовало до этого. |
The general view is that, once the Security Council is enlarged, its size and composition should be not an impediment, but, rather, an asset for effective decision-making and action, enjoying the widest possible support and cooperation of the membership at large. |
В соответствии с общим мнением, после расширения состава Совета, его численность и состав не должны быть препятствием, а скорее должны способствовать повышению эффективности процесса принятия решений и его действий при максимальной поддержке и сотрудничестве со стороны государств-членов в целом. |
The Kosovo Police Force shall have a unified chain of command throughout Kosovo, with local police officers reflecting the ethnic composition of the municipality in which they serve. |
Полицейские силы Косово будут иметь единую структуру командования на всей территории Косово, причем личный состав местных полицейских сил будет отражать этническую структуру муниципальных образований, в которых они будут служить. |
Mr. Qu Wensheng (China) welcomed the fact that the Committee on Relations with the Host Country had considered the question of its composition transparently, and he supported the Committee's recommendation to increase its membership by four. |
Г-н ЦЮ ВЕНЬШЕНЬ (Китай) выражает удовлетворение в связи с тем, что Комитет по сношениям со страной пребывания рассмотрел вопрос о своем составе в духе транспарентности, и он поддерживает рекомендацию Комитета добавить в состав Комитета четырех членов. |
But there are still major obstacles to overcome if we are to agree on the composition of the enlarged Council, the creation of new permanent seats and the question of the veto right for both current and prospective members. |
Но по-прежнему существуют серьезные препятствия, без преодоления которых невозможно решить такие вопросы, как членский состав расширенного Совета, создание новых мест постоянных членов и вопрос о праве вето как для нынешних, так и будущих членов. |
(e) The size, composition and completion of membership (vacancies, regional balance and the like). |
ё) размеры, состав Комиссии и формирование членского состава (вакансии, региональная сбалансированность и т.п.). |
Given contemporary and potential conflicts in the post-cold-war era, the Council cannot discharge this onerous responsibility if its membership is not truly representative or does not reflect the composition of the United Nations, which currently stands at 185 Members. |
С учетом современных и потенциальных конфликтов, которые могут возникать в постконфликтную эпоху, Совет не может выполнять свои достаточно обременительные обязанности, если его членский состав не является подлинно представительным или не отражает членский состав Организации Объединенных Наций, в которой в настоящее время насчитывается 185 членов. |
UNOPS should assess the potential impact that the shifting composition of its portfolio could have on its financial position and set financial targets which reflect its differential income rates (see para. 59). |
УОПООН надлежит провести оценку того потенциального воздействия, какое меняющийся состав его портфеля проектов может оказать на его финансовое положение, и поставить финансовые цели, которые отражали бы его дифференцированные нормы поступлений (см. пункт 59). |
Several delegations said that they concurred with the views expressed by UNFPA that the CSTs were carrying out effective work and that the composition of the teams seemed to respond to the needs of the countries in the various regions for technical support. |
Некоторые делегации указали, что они согласны с выраженной ЮНФПА точкой зрения о том, что ГПСП работают эффективно и что состав групп, судя по всему, отвечает потребностям стран различных регионов в технической поддержке. |
However, in view of the interest shown by the Committee, a fairly detailed analysis of the demographic composition of the Portuguese population is given in the first part of the report. |
В любом случае, учитывая проявленный Комитетом интерес, демографический состав населения Португалии анализируется весьма подробно в части первой доклада. |
Since the Constitution forbids the conducting of surveys on the racial or ethnic component of the population, it is impossible - despite awareness of its composition - to measure in figures the different ethnic groups that make up Portuguese society. |
Поскольку проведение обследований среди населения на предмет расовой или этнической принадлежности запрещено Конституцией, то, даже зная состав населения Португалии, невозможно определить статистические показатели составляющих его различных этнических групп. |
FICSA is more than ever convinced that restoration of full confidence in the Commission requires not only a review of the working arrangements of the Commission but also its composition. |
Как никогда ранее, ФАМГС убеждена в том, что для восстановления полного доверия к Комиссии необходимо не только пересмотреть рабочие механизмы Комиссии, но и ее состав. |