| This follow-up and coordination committee will have the following composition: | Этот Комитет по последующей деятельности и координации будет иметь следующий состав: |
| Its composition will ensure that the voices of all relevant stakeholders - particularly those most affected by food insecurity - are heard. | Его состав позволит принимать во внимание мнения всех заинтересованных партнеров, особенно тех, которые в наибольшей степени страдают от отсутствия продовольственной безопасности. |
| The authorities may not interfere with the composition of association boards, or with the holding and conduct of meetings and activities. | З. Власти не могут влиять на состав советов ассоциаций или на проведение собраний и осуществление деятельности. |
| Thirdly, while the international community cannot dictate the composition of negotiating parties, we can invest in strategies for the inclusion of more women. | В-третьих, хотя международное сообщество не может навязывать состав участвующих в переговорах сторон, мы можем помогать в разработке стратегий, направленных на обеспечение включения большего числа женщин. |
| A pluralistic composition cannot be ensured by a national preventive mechanism body that consists of only one member, as is the case in Germany. | Плюралистический состав не может быть обеспечен национальным превентивным механизмом, который состоит лишь из одного члена, как это имеет место в Германии. |
| Effective steps should be taken to ensure that the national staff composition of the United Nations country teams is inclusive of persons from minority communities. | Следует предпринять эффективные шаги для того, чтобы в состав национальных сотрудников страновых групп Организации Объединенных Наций входили представители общин меньшинств. |
| Species diversity, incl. tree species composition and threatened forest species | Видовое разнообразие, включая породный состав деревьев и лесные виды, находящиеся под угрозой исчезновения |
| Examination objective 8.1: Mixtures: Vapour pressure and composition | Целевая тема 8.1: Смеси: давление паров и состав |
| This assumption will have no affect on any dilute measurements as long as the intake air and dilution air composition is actually the same. | Оно не будет иметь никаких последствий для любых измерений разбавленных газов, если состав всасываемого воздуха и разбавляющего воздуха действительно будет одинаковым. |
| For dry intake air, the following composition is assumed: | Предполагается, что состав сухого всасываемого воздуха является следующим: |
| As part of the reform, the composition of the Committee's secretariat has been revised to include IFAD and WFP, together with FAO, as full partners. | В рамках реформы состав секретариата Комитета был изменен с целью включения МФСР и ВПП - наряду с ФАО - в качестве полноправных членов. |
| When the composition of the Commission was being discussed, one school of thought was that it should be composed of individual experts. | При обсуждении вопроса о составе Комиссии одна из идей состояла в том, что в ее состав должны входить независимые эксперты. |
| This wave of migration is altering the demographic composition of Bethlehem and destroying the cultural, ethnic and religious diversity that have traditionally characterized this holy city. | Эта волна миграции изменяет демографический состав населения Вифлеема и разрушает культурное, этническое и религиозное многообразие, которое прежде было неизменно присуще этому священному городу. |
| Thirdly, since the composition of the Group of Eastern European States has doubled over the past decade, that Group should have an additional non-permanent seat. | В-третьих, поскольку численный состав Группы восточноевропейских государств удвоился за последнее десятилетие, эта Группа должна получить одно дополнительное место в категории непостоянных членов. |
| (a) The Board decided to retain its current size and composition; | а) Правление решило сохранить свой нынешний численный и членский состав; |
| General remarks, country profile, demographic composition of the population | Общие замечания, общая информация о стране, демографический состав населения |
| The composition of the national labor conference has been modeled after that of the International Labor Conference. | 95.1 Состав национальной конференции по вопросам труда формируется по образцу Международной конференции труда. |
| 104.2. The composition of dispute-settlement councils covered by chapter 9 of the labor law will be trilateral. | 104.2 Состав советов по урегулированию споров, подпадающих под действие главы 9 закона о труде, формируется на трехсторонней основе. |
| Household composition was as follows in the previous years: | В предыдущие годы состав домашних хозяйств был следующим: |
| Climate change and UNFCCC represent driving forces for EMEP, as climate variability and change have consequences for atmospheric composition. | Движущие силы ЕМЕП связаны с проблемой изменения климата и с РКИКООН, так как климатическая изменчивость и изменение климата влияют на состав атмосферы. |
| The identification is affected by the location, the chemical composition of the soil and the quality and quantity of skeletal material. | На процесс идентификации влияют местоположение, химический состав почвы и качество и количество костного материала. |
| The composition of the Commission as well as its Rules of Procedure, along with its Scientific and Technical Guidelines, confirmed that conclusion. | Состав Комиссии и ее Правила процедуры вместе с Научно-техническим руководством подтверждают этот вывод. |
| The composition of participants at the regional meetings compared with the global meetings creates a different dynamic for discussions. | Состав участников региональных совещаний, отличающийся от глобальных совещаний, придает ходу обсуждения иную динамику. |
| While the uniqueness of forest-related entities, including their composition and mandates, is important, it will not be the main focus of the report. | И хотя уникальный характер связанных с лесным хозяйством субъектов, включая их состав и мандаты, имеет большое значение, в докладе этот вопрос не входит в число центральных. |
| It has lost the structure, function, species composition and/or productivity normally associated with the natural forest type expected at that site. | Такой лес утратил свою структуру, функцию, состав видов и/или производительность, обычно ассоциируемые с природным лесом того вида, который, предположительно, должен произрастать в данной местности. |