| A follow-up 12-day drafting workshop with largely the same composition, resulted in a draft statute that was officially endorsed by the National Transitional Government. | Результатом последующего 12-дневного рабочего совещания по подготовке законопроекта, которое в целом имело тот же состав, явился проект закона, официально поддержанный переходным национальным правительством. |
| Concerning the efforts made to improve equitable geographical representation in the Secretariat, he stressed that the composition of the staff still did not reflect the Organization's international character. | Что касается усилий, направленных на обеспечение более справедливого географического представительства в Секретариате, то он подчеркивает, что кадровый состав по-прежнему не отражает международный характер Организации. |
| What was the composition of the Court and which body had the authority to appoint its officials? | Каков состав этого суда и какие структуры обладают полномочиями назначать его членов? |
| Thus, the composition of the Bureau was as follows: | Таким образом, состав Бюро был следующим: |
| The composition of the bench was revised on 23 November 2001 to be: Judges Jorda, Presiding, Shahabuddeen, Güney, Schomburg and Meron. | Состав коллегии был 23 ноября 2001 года изменен и является следующим: судьи Жорда, Шахабуддин, Гюней, Шомбург и Мерон. |
| Although the final composition of the Office depends on further consultations and fine-tuning of the details, it should streamline existing offices for constituency engagement of the United Nations under a common umbrella. | Хотя окончательный состав этого управления должен быть определен в ходе дальнейших консультаций и уточнения всех деталей, оно должно обеспечить упорядоченное выполнение «под одной крышей» функций существующих в настоящее время подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами вовлечения субъектов. |
| In this connection, the Council approved the composition of the joint defence council pursuant to article 9 of the relevant agreement. | В этой связи Совет одобрил состав совместного совета по вопросам обороны на основании статьи 9 соответствующего соглашения. |
| Its composition must change to reflect the wider membership of the United Nations and the new geopolitical and economic realities of the present-day world. | Его состав должен быть изменен таким образом, чтобы он отражал представленность всех членов Организации Объединенных Наций и новые геополитические и экономические реальности сегодняшнего мира. |
| Its composition should reflect the realities of today's world and be expanded in both categories of membership, with particular account being taken of the representation of Africa. | Его состав должен отражать реалии современного мира за счет расширения обеих категорий членов при обязательном учете необходимости обеспечить представительство Африки. |
| The composition of the Commission was announced by Chairman Karzai in the presence of the Secretary-General during his visit to Kabul on 25 January. | Состав этой Комиссии был объявлен председателем Карзаем в присутствии Генерального секретаря во время его визита в Кабул 25 января. |
| The concept and composition of families has changed over the course of time, illustrating the fact that the family is a living, dynamic entity. | С течением времени концепция и состав семьи меняются, что свидетельствует о том, что семья является живым динамичным организмом. |
| Racial and gender composition of the civil service | Расовый и гендерный состав сотрудников гражданской службы |
| Structure, composition, dynamics and evolution of planetary atmospheres | Структура, состав, динамика и эволюция планетных атмосфер |
| The issue is therefore how to ensure that the composition of the Security Council duly reflects the current realities of the general membership. | Поэтому вопрос состоит в том, как сделать так, чтобы состав Совета Безопасности должным образом отражал нынешние реалии общего членства в Организации. |
| For the Security Council to remain legitimate, representative and relevant, its composition must better reflect the world of today. | Чтобы Совет Безопасности сохранил легитимность, представительность и соответствовал предъявляемым требования, его состав должен лучше отражать реалии сегодняшнего мира. |
| The composition of the Group will be announced shortly and we can expect it to begin work as soon as possible. | Состав этой группы будет вскоре объявлен, и мы можем надеяться на то, что она начнет свою работу в кратчайшие возможные сроки. |
| The Bureau also discussed the possible composition of the renewed Expert Group on the basis of the proposals put forward by the secretariat. | Президиум также обсудил возможный состав Группы экспертов, мандат которой предлагается возобновить, на основе предложений, выдвинутых секретариатом. |
| The size and composition for an enhanced forum could remain generally unchanged from that of the present Group of Experts. | Членский состав нового органа мог бы остаться в целом таким же, как и у Группы экспертов. |
| The composition of the population's diet must be such that it | Состав рациона питания населения должен быть таким, чтобы он |
| While the number of countries in Group C has remained the same, the composition of the category has changed. | Хотя число стран в группе С осталось без изменений, преобразования претерпел состав этой категории. |
| The Working Group took note of the composition of the expert group and the intentions of the Chairman regarding its work. | Рабочая группа приняла к сведению состав группы экспертов и намерения Председателя в отношении ее деятельности. |
| UNMOVIC also required that some special instrumentation be available to analyse samples collected to monitor and verify the composition of missile propellants, munitions and industrial products. | ЮНМОВИК также требовала, чтобы в этих лабораториях имелась специальная аппаратура для анализа собранных проб, с тем чтобы можно было отслеживать и проверять ракетное топливо, боеприпасы и химический состав промышленной продукции. |
| use of expert consultants whose composition should be specified to ensure a representative and geographic equality; | использование экспертов-консультантов, чей состав следует конкретизировать, чтобы обеспечить репрезентативное и географическое равенство; |
| Legal status, mandate and composition of the national preventive mechanism | Правовой статус, мандат и состав национального превентивного механизма |
| As part of the Board's consideration of the work of the Advisory Committee on Internal Oversight of UNRWA, the Board considered its composition. | В рамках проведенного Комиссией анализа работы Консультативного комитета БАПОР по внутреннему надзору Комиссия рассмотрела его состав. |