The introduction of said components into the fuel composition makes it possible to extend the list of produced heavy marine and boiler fuels. |
Вовлечение в состав топлива указанных выше компонентов позволит расширить ассортимент вырабатываемых тяжелых судовых и котельных топлив. |
In particular, said molecules can have the following composition: [Gly4-NHCH2]2C10H20. |
В частности, такие молекулы могут иметь следующий состав: [Gly4-NHCH2]2C10H20. |
The composition of beef muscle has been included for comparison. |
Для сравнения приводится состав мышечной ткани говядины. |
It was also agreed that the mandate and composition of such a forum would be further elaborated in consultation with the Government of Burundi. |
Была также достигнута договоренность, что мандат и состав такого форума будут доработаны в консультации с правительством Бурунди. |
The multi-ethnic composition of the KPS and the trust it enjoys is fragile. |
Многоэтнический состав КПС и доверие к ней являются непрочными. |
On 8 August, Prime Minister Gedi announced the composition of committees on national security, economic affairs and social affairs. |
8 августа премьер-министр Геди объявил состав комитетов по национальной безопасности, экономическим и социальным делам. |
The decree also changed the composition of the Board of Directors. |
Этим декретом был изменен также состав совета директоров. |
The composition of the Commission of Experts will be announced in the near future. |
Состав Комиссии экспертов будет объявлен в скором будущем. |
With the promotion of 70 Magistrates' Court judges to the High Courts, the ethnic composition in the latter has shifted. |
С назначением 70 судей из магистратских судов в высшие суды этнический состав последних изменился. |
The composition of the investigative and research units would be mixed, with a substantial international component. |
Состав следственного и научно-исследовательского отделов был бы смешанным и имел бы значительный международный компонент. |
The composition of the Organizational Committee of the Commission is clearly spelled out in resolution 60/180. |
Состав Организационного комитета четко определен в резолюции 60/180. |
It is important to describe population composition and to measure the causes and effects of the population flows. |
Важно описывать состав населения и измерять причины и последствия миграционных потоков. |
Referring to paragraph 371 of the report, he asked what the composition of the Judicial Academy was. |
В отношении пункта 371 доклада выступающий интересуется; каков состав Судебной академии. |
The congener composition of widely-used commercial octaBDE mixtures, DE-79 and Bromkal 79-8DE was recently determined. |
Недавно был определен состав конгенеров широко распространенных коммерческих смесей октаБДЭ, ДЭ-79 и Бромкал 79-8ДЭ. |
Of decisive effect are river engineering measures that impair the original hydro-morphological situation and/or the natural composition of ecological communities. |
Решающее значение имеют инженерные работы, которые ухудшают естественную гидроморфологическую ситуацию и/или природный состав экологических сообществ. |
The composition of the working groups and allocation of reports could be reflected in the annual report of the Committee. |
Состав рабочих групп и распределение докладов можно было бы отразить в ежегодном докладе Комитета. |
The Court was of hybrid composition, being made up of judges and former parliamentarians. |
Суд имеет смешанный состав, в него входят судьи и бывшие члены парламента. |
The census of 1990 for the first time recorded and made public the caste, ethnic, religious and linguistic composition of Nepal. |
В результате переписи 1990 года был впервые зарегистрирован и опубликован кастовый, этнический, религиозный и языковой состав Непала. |
Since the changes in composition in 1999, women now make up 16% of the House of Lords. |
После внесения в 1999 году изменений в состав Палаты лордов женщины сейчас составляют 16 процентов ее членов. |
Royal Decree No. 367/2001 of 4 April regulates its composition, authority and functioning. |
Королевский указ 367/2001 от 4 апреля определяет его состав, полномочия и порядок работы. |
The composition of the population has undergone substantial changes in the course of only a few decades. |
Всего лишь за несколько десятилетий состав ее населения претерпел существенные изменения. |
In the past 60 years Poland's ethnic composition had undergone major changes. |
За последние 60 лет польский этнический состав претерпел крупные изменения. |
Mr. HERNDL (Country Rapporteur) said that the composition of the delegation was commendable. |
Г-н ХЕРНДЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что состав делегации достоин всяческих похвал. |
The composition of the Peacebuilding Commission will vary according to the case at hand. |
Состав Комиссии по миростроительству будет меняться в зависимости от характера рассматриваемой ситуации. |
Member States should determine the composition of the Council and the term of office of its members. |
Государства-члены должны определить состав Совета и срок полномочий его членов. |