Reform is long overdue and the composition of the Security Council cannot remain as it was in 1945. |
Реформа уже давно назрела, и состав Совета Безопасности не может оставаться таким, каким он был в 1945 году. |
However, we share the widespread belief that the composition and the working methods of the Council need to be brought up to date. |
Однако мы разделяем распространенное мнение о том, что состав и методы работы Совета следует привести в соответствие с современными требованиями. |
When registering the voters it would be important to bear in mind that the military occupation had considerably changed the composition of the resident population. |
При регистрации избирателей важно иметь в виду, что военная оккупация в значительной мере изменила состав местного населения. |
The new composition of the Supreme Court reflects a fairly even ethnic balance and is more reform minded and professional than the previous Court. |
Новый состав Верховного суда обеспечивает достаточно справедливый этнический баланс, в большей степени нацелен на проведение реформ и является более профессиональным по сравнению с предыдущим составом суда. |
Review and comment on sectoral task teams' composition and work plans. |
Одобрит состав целевых групп секторов и их рабочие планы; |
The composition of older products or products from non-EU countries may be different from this. |
Состав продуктов, произведённых в более ранний период или за пределами стран-членов ЕС, может отличаться от вышеуказанного. |
However, the congener composition differed from the original PBB mixture, indicating partial degradation of the PBB residue in the soil samples. |
Однако состав конгенера отличался от изначальной смеси ПБД, что свидетельствует о частичной деградации остающихся ПБД в пробах почвогрунтов. |
The composition of a container block-train must be optimised technically so as to allow as much as possible the coverage of a daily distance of 1,000 km. |
Состав контейнерных маршрутных поездов необходимо оптимизировать в техническом отношении, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить ежедневный пробег 1000 км. |
Alternatively, if the fuel composition. may be used: |
В качестве альтернативного варианта, если состав топлива... можно использовать... |
The Steering Committee may wish to discuss the composition of its Bureau and consider (re-) electing the Members of the Bureau. |
Руководящий комитет, возможно, пожелает обсудить состав своего Бюро и рассмотреть вопрос о (пере-) избрании членов Бюро. |
That balance would be determined by such important characteristics as the tribunal's founding instrument, jurisdiction, applicable law, location, composition and financial arrangements. |
Этот баланс будет определяться такими важными характеристиками, как инструмент создания трибунала, сфера юрисдикции, применимое право, место нахождения, состав и механизмы финансирования. |
Mr. Bhagwati said that he was disturbed about the composition of the Supreme Council of the Judiciary, which could adversely affect the independence of judges. |
Г-н Бхагвати говорит, что у него вызывает озабоченность состав Высшего судебного совета, который может оказать неблагоприятное воздействие на независимость судей. |
It would also be useful to know about the functions and composition of the National Labour Board mentioned in paragraph 342 of the periodic report. |
Было бы полезно знать функции и состав Национального бюро по вопросам труда, о котором говорится в пункте 342 периодического доклада. |
Judge Wolfrum explained how the guide described the composition and competencies of the Tribunal, the scope of its jurisdiction and its rules of procedure. |
Судья Вольфрум сообщил, как в Справочнике изложены состав и полномочия Трибунала, сфера его юрисдикции и его правила процедуры. |
The committees, which mobilized over 4,000 women, could be activated on any island at any time, but their composition changed every two years, by popular election. |
Комитеты, в работе которых участвуют свыше 4 тыс. женщин, могут быть вовлечены в осуществляемую деятельность на любом острове и в любое время, однако их состав каждые два года меняется по итогам народного голосования. |
I call on the Government to agree to the troop composition of UNAMID jointly submitted by the African Union and the United Nations. |
Я призываю правительство Судана дать свое согласие на состав войск ЮНАМИД, который был совместно представлен Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
The composition should include all the necessary expertise (for example, lawyers, economists and social scientists). |
В ее состав должны входить эксперты, обладающие всеми необходимыми специальными знаниями (например, юристы, экономисты и ученые, занимающиеся общественными науками). |
Given the unique composition of the Permanent Forum and the principle of consensus under which it operates, international standard-setting could also be explored by the Forum. |
Учитывая уникальный состав Постоянного форума и принцип консенсуса, на основе которого он действует, Форум мог бы также изучить возможность установления международных стандартов. |
There must be a Security Council with an expanded membership in line with the current composition of the United Nations, where the underdeveloped countries are the majority. |
Состав Совета Безопасности необходимо расширить в соответствии с современным составом Организации Объединенных Наций, в которой большинство составляют страны развивающегося мира. |
Respect for the principle of equitable geographic representation in a manner comparable to the composition of the Council; |
соблюдение принципа справедливого географического представительства, с тем чтобы состав был сопоставим с членским составом Совета; |
At its substantive session of 2006, the Council reviewed the mandate, agenda and composition of the Commission on Science and Technology for Development. |
На своей основной сессии 2006 года Совет рассмотрел мандат, повестку дня и состав Комиссии по науке и технике в целях развития. |
The precise composition of the unit will be determined at a later date; |
Точный состав этого подразделения будет определен позднее; |
The composition of the UNTGs was later expanded to include government officials, donors, civil society and the private sector. |
Позднее состав ТГООН был расширен за счет включения государственных должностных лиц, представителей доноров, гражданского общества и частного сектора. |
It is evident that, in a significant number of cases, the current composition of our societies is indissociably connected to historical and current migratory flows. |
Очевидно, что в целом ряде случаев нынешний состав наших обществ неразрывно связан с историческими и современными миграционными процессами. |
(b) Size, composition and working arrangements |
Ь) Размер, состав и порядок работы |