As regards increasing the membership of the Security Council, we believe that the Council, with its present composition, no longer equitably represents the Member States of the United Nations, which now number 184. |
Что касается расширения членского состава Совета Безопасности, то мы считаем, что нынешний состав Совета уже не может считаться отражением справедливого представительства государств - членов Организации Объединенных Наций, число которых достигло 184 государств. |
For these reasons, the Council's size and composition and the authority of its members should respond to the concepts of openness and modernization rather than secrecy and immobility. |
Поэтому размеры и состав Совета, а также авторитет его членов должны соответствовать не концепциям секретности и скованности, а концепциям открытости и подвижности. |
The majority of our countries share trends that affect the composition, the structure and the functioning of families: demographic transition, poverty, inequities in the distribution of income, rapid socio-cultural change, and the progressive transformation of the role of the State. |
Большинство наших стран разделяет тенденции, которые влияют на состав, структуру и функционирование семей: демографические перемещения, бедность, несправедливость в распределении доходов, быстрые социально-культурные изменения и прогрессивная трансформация роли государства. |
In view of the multi-ethnic and multiracial composition of the South African people, the new democratic structures in that country would also need to ensure that all its people not only have equal rights but also are able to find equal expression for these rights. |
Учитывая многоэтнический и многорасовый состав южноафриканского народа, новые демократические структуры этой страны также должны обеспечить такое положение, при котором все народы будут не только иметь равные права, но также смогут в равной мере использовать эти права. |
Mongolia fully supports the efforts designed to reform the United Nations, especially to restructure and revitalize the activities of the General Assembly and to ensure that the composition of the Security Council reflects the changing realities of the day and the dramatically increased membership of the world Organization. |
Монголия полностью поддерживает усилия, направленные на проведение реформы в Организации Объединенных Наций и, в частности, перестройку и оживление деятельности Генеральной Ассамблеи, а также обеспечение того, чтобы состав Совета Безопасности отражал меняющиеся реалии сегодняшнего дня и значительный рост числа членов этой всемирной Организации. |
It is also important that the composition of all United Nations organs accord with the principles of the Charter, notably the principle of sovereign equality of nations and the principle of democracy. |
Важно также, чтобы состав всех органов Организации Объединенных Наций соответствовал принципам Устава, в частности, принципу суверенного равенства государств и принципу демократии. |
It is our understanding that the growing role of the Council in matters which affect the fundamental interests of Member States corresponds to the need to ensure a more representative composition, and so enhance the Council's legitimacy and its efficiency. |
Насколько мы понимаем, растущая роль Совета в вопросах, затрагивающих коренные интересы государств-членов, требует обеспечить более представительный состав Совета и тем самым укрепить его законность и эффективность. |
Most Member States seem to concur that the present size and composition of the Security Council are no longer representative of the general membership of the United Nations or of geopolitical realities. |
Большинство государств-членов, как представляется, сходятся во мнении, что нынешняя численность и состав Совета Безопасности более не представляют общий членский состав Организации Объединенных Наций и не отражают геополитическую реальность. |
He wondered what procedure was followed by the panel constituted to review all cases of detainees, whether there was a time limit for reviewing cases, what the composition of the panel was, what its powers were, and whether its recommendations were binding on the Government. |
Г-ну Бхагвати хотелось бы знать, какая процедура применяется комиссией по пересмотру дел всех задержанных лиц, установлен ли срок их пересмотра, кто входит в состав данной комиссии, какими полномочиями она располагает, а также являются ли ее рекомендации обязательными для правительства. |
To make its goals a useful reality, and taking into account the present constant evolution of international relations as well as the evident restructuring and adjustment of regional political influences and assets, the Conference is inevitably bound to revise its present composition in line with factual realities. |
Для реализации своих целей, а также с учетом нынешней неуклонной эволюции международных отношений, а также явных трансформаций и корректировок региональных политических факторов и механизмов, Конференции неизбежно придется пересмотреть свой нынешний состав в соответствии с фактической реальностью. |
This would undoubtedly make the Council more representative, more balanced and more democratic, while at the same time preserving a composition in line with the Council's need to respond efficiently and swiftly in its deliberations and decision-making process. |
Это, несомненно, придало бы Совету представительности, сбалансированности и демократичности, сохранив при этом состав, позволяющий Совету эффективно и оперативно реагировать в ходе своих обсуждений и процесса принятия решений. |
Can the historical realities which influenced the Council's composition 50 years ago be paralleled or matched in any way by present contingencies? |
Могут ли исторические реалии, повлиявшие на состав Совета 50 лет назад, быть каким бы то ни было образом сравнимы или сопоставимы с нынешними условиями и обстоятельствами? |
This, we believe, is in part due to the positions that some of the five permanent members have adopted on matters under discussion other than the composition and size of the Security Council. |
Это, мы считаем, является отчасти результатом занятых некоторыми из пяти постоянных членов позиций по вопросам, рассматриваемым в иных областях, нежели состав и число членов Совета Безопасности. |
In defining the amount of material assistance, the composition of the family is taken into account, as well as a weekly standard flat-rate paid for both a couple or breadwinner and for the members of the family. |
При определении размера материальной помощи принимается во внимание состав семьи, а также размер еженедельной установленной ставки, которая платится как для супружеской пары или кормильца, так и для членов семьи. |
Other delegations, taking into account the composition of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, stressed the usefulness of having Committee members who were not lawyers, so that the combination of legal and non-legal expertise could result in just and fair decisions. |
Другие же, учитывая состав Комитета по ликвидации расовой дискриминации, подчеркнули полезность включения в состав Комитета членов, не имеющих юридической подготовки, с тем чтобы на основе сочетания опыта тех и других принимать справедливые и беспристрастные решения. |
The Conference of Ministers decided that effective 1 January 1997, the composition of the Governing Council of the African Institute for Economic Planning and Development shall be as follows: |
Конференция министров постановила, что с 1 января 1997 года состав Совета управляющих Африканского института экономического развития и планирования будет следующим: |
The age composition is as follows: 64 per cent of the population is under 25 years of age, of whom 44 per cent is under 15 years. |
Возрастной состав является следующим: 64 процента от общей численности населения составляют люди в возрасте до 25 лет, из которых 44 процента моложе 15 лет. |
However, she noted that the composition of the Cuban delegation to the Committee did not reflect that multiracial character, nor had it at the time of the initial report. |
Однако она отмечает, что состав кубинской делегации в Комитете не отражает многонационального характера кубинского общества, что наблюдалось и в момент представления первоначального доклада. |
Because natural processes and human activities are continuously modifying the chemical composition of the environment, it is necessary to monitor the health of the surface of the solid earth in the same way as the health of the oceans and atmosphere are being monitored. |
Поскольку природные процессы и человеческая деятельность постоянно изменяют химический состав окружающей среды, необходимо наблюдать за состоянием твердой земной поверхности так же, как ведется мониторинг состояния океанов и атмосферы. |
By 1965, when United Nations membership had increased to 113, Security Council membership was raised to 15, with the decision-making majority adjusted from seven to nine votes to reflect the change in composition. |
В 1965 году, когда число членов Организации Объединенных Наций возросло до 113, состав Совета Безопасности был расширен до 15 членов, в результате чего с целью отражения изменения в составе необходимое большинство для принятия решений было увеличено с семи до девяти. |
Mr. DIACONU considered it would be more reasonable to ask the State party to reconsider, not to halt, policies affecting the demographic composition of minority regions, since the Committee was not sure what those policies were. |
ЗЗ. По мнению г-на ДИАКОНУ, было бы более целесообразно рекомендовать государству-участнику пересмотреть политику, влияющую на демографический состав районов, в которых проживают меньшинства, а не прекратить ее проведение, поскольку Комитет не в полной мере осведомлен об этой политике. |
During the process, there had been improvement and refinement of techniques and methodologies as well as a modification of the composition of the team and the additional participation of developing countries on the advisory panel. |
В ходе этого процесса были внесены улучшения и уточнения в используемые методы и методологии. а также был изменен состав группы, и в работе консультативной группы приняли дополнительное участие развивающиеся страны. |
The choice of a control technique will depend on various parameters, such as the concentration of NMVOC in the raw gas, the gas volume flow, the type and composition of NMVOC, and others. |
Выбор метода ограничения выбросов будет зависеть от таких различных параметров, как концентрация НМЛОС в неочищенном газе, объемный расход газа, тип и состав НМЛОС и др. |
Its Programme of Action reaffirms the family as the basic unit of society and contains a full chapter on "The family, its roles, rights, composition and structure". |
В Программе действий подтверждается, что семья является основной ячейкой общества, и содержится полная глава, озаглавленная "Семья, ее роли, права, состав и структура". |
Stresses also that the composition of the Bureau of the Committee shall be in accordance with the provisions of rule 31 of the rules of procedure of the Conference; |
подчеркивает также, что состав Бюро Комитета должен соответствовать положениям правила 31 правил процедуры Конференции; |