He wondered whether the word "composition" had a wider meaning; in that regard, the wording used in paragraph 7, as amended by the delegation of Cyprus, was almost identical to that used in General Assembly resolution 49/58. |
Оратор хотел бы выяснить, является слово "состав" элементом какого-либо более широкого понятия, и в этой связи напоминает, что текст пункта 7 с внесенными в него делегацией Кипра изменениями практически воспроизводит текст резолюции 49/58. |
The current period of three years did not give a member enough time to acquire the judicial experience and thorough legal knowledge required, while the frequent reappointments, although compensating for the short terms of office, introduced an element of uncertainty into the composition of the Tribunal. |
Нынешний трехлетний срок не дает члену Трибунала достаточно времени для приобретения необходимого судебного опыта и глубоких юридических знаний, при этом частое переизбрание членов Трибунала, хотя и компенсирует короткий срок полномочий, привносит в состав Трибунала элемент неопределенности. |
Services provided in a competitive environment may be excluded from the basket and deregulated, and the composition of the basket may be reviewed from time to time to take new market conditions into account. |
Услуги, предоставляемые на конкурентной основе, могут исключаться из "корзины" и из действия системы регулирования, а состав "корзины" может периодически пересматриваться с целью учета новых рыночных условий. |
It examines the legal nature and specificities of the tribunal, its temporal, personal and subject matter jurisdiction, its organizational structure and composition, the conduct of the trial process, the location of the seat, the funding mechanism and cooperation with third States. |
В нем рассматриваются правовой характер и специфика трибунала, его временнáя, персональная и предметная юрисдикция, организационная структура и состав, судопроизводство, место нахождения, механизм финансирования и вопросы сотрудничества с третьими государствами. |
Those pretexts included, inter alia, the composition of the team, the scope of its mandate, the way in which the mandate would be carried out and other procedural matters. |
К числу этих предлогов относились, в частности, состав группы, сфера ее полномочий, способы осуществления мандата и другие процедурные вопросы. |
The source and composition of the ODS and products containing ODS, including the customer's identity; |
а) источник и состав ОРВ и продуктов, содержащих ОРВ, включая данные об их потребителе; |
The composition of the corresponding Contact Group in Nairobi, chaired by my Representative for Somalia, will mirror that of New York to the extent possible. |
Состав соответствующей Контактной группы в Найроби, которую возглавит мой Представитель в Сомали, будет, насколько это возможно, отражать состав Контактной группы в Нью-Йорке. |
We will closely follow the progress made in the field in order to adapt the composition and the mandate of the Mission as needed, ensuring the gradual hand-over of responsibilities and powers to the people of East Timor in all spheres. |
Мы будем внимательно следить за прогрессом на местах, с тем чтобы корректировать, по мере необходимости, состав и мандат этой Миссии, обеспечивая постепенную передачу обязанностей и полномочий народу Восточного Тимора во всех сферах. |
We hope that the composition of the new mission, as described by Ms. Fréchette, and in the manner presented by Ambassador Levitte, represents new hope towards strengthening all of Ambassador Brahimi's efforts and those of his team in Afghanistan. |
Надеемся, что состав новой миссии, как он был описан г-жой Фрешет и представлен послом Левитом, отразит новую надежду на подкрепление усилий посла Брахими и его команды в Афганистане. |
While the Panel of Experts on Liberia was re-established by Security Council resolution 1689, a significant number of reviews are due in the course of the remainder of 2006 that will determine the future composition of the Panel in 2007. |
Хотя Группа экспертов по Либерии была вновь учреждена резолюцией 1689 Совета Безопасности, в течение оставшейся части 2006 года запланировано провести значительное число обзоров, которые определят будущий состав Группы в 2007 году. |
(c) Lastly, the composition of the electorate envisaged under the proposal is both unfair and fatal to the Saharan people: |
с) И наконец, состав избирательной коллегии, предусмотренный в предложении, является столь же несправедливым, сколь и губительным для сахарского народа: |
The composition of the commission, its rights, duties, and the manner of its work have to be defined by a regulation issued by the Ministry of Health and the Ministry of the Environment. |
Состав комиссии, ее права, обязанности и методы ее работы определяются инструкциями, разработанными министерством здравоохранения и министерством охраны окружающей среды. |
The Commission in its conclusions called for gender balance in the composition of human rights treaty bodies, and for expertise on gender issues in all human rights mechanisms. |
В своих выводах Комиссия призвала к обеспечению сбалансированной представленности мужчин и женщин в составе договорных органов по правам человека и включению специалистов по гендерным вопросам в состав всех правозащитных механизмов. |
On the Danube, there is no uniform regime regarding the size and composition of crews; this falls within the competence of the individual Danube States. |
На Дунае не предусмотрено никакого единообразного режима, который регулировал бы численность и состав регулирующего численный состав экипажей; эти аспекты относятся к компетенции индивидуальных дунайских государств. |
Lastly, the size and composition of the Board should be considered on the basis of broader principles of efficiency and good governance rather than the desire to increase the number of members and alternates. |
Наконец, численный и членский состав Правления следует рассматривать не исходя из желания увеличить число членов или заместителей, а на основе более широких принципов эффективности и благого управления. |
The types, jurisdiction, establishment, abrogation, organization and composition of courts, as well as the procedure they follow are regulated by law, enacted by two-third majority of votes of the total number of Members of the Parliament . |
Виды, полномочия, создание, отмена, структура и состав судов, а также процессуальные нормы, которыми они руководствуются, регулируются законом, который принимается большинством в две трети голосов от общего числа членов парламента . |
As women's earnings and retirement or disability pensions are generally lower than those of men, a beneficiary's gender may influence indirectly the composition of the community of beneficiaries of earnings-related social security benefits. |
В связи с тем что заработок женщин и размер получаемых ими пенсионных пособий или пособий по инвалидности в целом ниже, чем у мужчин, пол получателя пособия может косвенно влиять на состав получателей социальных пособий, определяющихся величиной заработка. |
The composition of the Commission and the human rights profile of its members should contribute towards this end and should be taken into account in trying to strengthen the credibility of the Commission. |
Состав Комиссии и правозащитная деятельность ее членов должны внести свой вклад и учитываться в усилиях по укреплению доверия к Комиссии. |
Because the ethnic composition of New Zealand's population had grown more diverse, the Office of Ethnic Affairs had been set up to provide information on individuals who were not of Mäori or Pacific origin, including migrants and refugees. |
Поскольку этнический состав населения Новой Зеландии стал более пестрым, создано Управление по этническим вопросам, которые собирает информацию о положении лиц, которые не относятся к маори или жителям тихоокеанских островов, в том числе мигрантов и беженцев. |
The secretariat of UNGEGN submitted a report entitled "Statute and rules of procedure of the United Nations Group of Experts on Geographical Names", which set out the aims, principles, functions and composition of UNGEGN as approved at the nineteenth session. |
Секретариат ГЭГНООН представил доклад, озаглавленный «Статут и правила процедуры Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям», где изложены цели, принципы, функции и состав ГЭГНООН, утвержденные на девятнадцатой сессии. |
After consultations with the Chairman of the Commission, the Secretary-General submits the terms of reference for and composition of the panel that will conduct the review as well as the requested timetable. |
После консультаций с Председателем Комиссии Генеральный секретарь представляет круг ведения и состав группы, которая проведет обзор, а также запрошенный график. |
While the precise composition, procedures, and reporting lines of the Peacebuilding Commission will need to be established, they should take account of the following guidelines: |
Хотя точный состав, процедуры и порядок отчетности Комиссии по миростроительству нужно будет установить, они должны быть определены с учетом следующих руководящих принципов: |
In order to meet requirements of his enhanced role, the plenary agreed to increase the membership of the Committee through a more equitable geographic and industry balance, and by including the Vice Chair of the Kimberley Process in the revised composition. |
В целях выполнения требований, связанных с таким расширением функций, участники Пленарного совещания постановили увеличить членский состав Комитета на основе обеспечения более справедливого географического и отраслевого баланса и путем включения в пересмотренный состав заместителя Председателя Кимберлийского процесса. |
Its title, composition, terms of reference, scheduling and reporting will be elaborated during informal consultations preceding the second session of the Forum, and submitted to it for endorsement. |
Ее название, состав, круг полномочий, график работы и представления докладов будут определены в ходе неофициальных консультаций, которые будут предшествовать второй сессии Форума, и будут представлены на этой сессии для утверждения. |
We agree with the Secretary-General when he states in his report on the strengthening of the United Nations that: "In the eyes of much of the world, the size and composition of the Security Council appear insufficiently representative. |
Мы согласны с утверждением Генерального секретаря, содержащимся в его докладе об укреплении Организации Объединенных Наций о том, что: «По мнению большой части мировой общественности, число членов Совета Безопасности и его состав являются недостаточно представительными. |