The Law on the Council of Public Prosecutor's regulates the composition and competences of the Council of Public Prosecutors. |
Закон о Совете государственных прокуроров регулирует состав и полномочия Совета государственных прокуроров. |
Mr. Bhagwati asked about the composition of the Commission for Human Rights and Good Governance and the duration of its members' mandates. |
Г-н БХАГВАТИ хотел бы узнать состав Комиссии по правам человека и благому управлению, а также срок полномочий ее членов. |
It also amended the Code of Criminal Procedure to specify the composition of the courts which heard different types of cases. |
Этим законом также вносятся изменения в Уголовно-процессуальный кодекс с целью уточнить состав судов, которым поручено урегулирование дел различных видов. |
The composition of this body matters greatly to judicial independence as it is required to act in an objective, fair and independent manner when selecting judges. |
Состав такого органа имеет большое значение для независимости судебной системы, поскольку от него требуется при подборе судей действовать объективным, справедливым и независимым образом. |
The German Institute for Human Rights, for example, upon its designation expanded the composition of its board to include an organization of persons with disabilities. |
Например, после состоявшегося назначения Институт прав человека Германии расширил состав своего совета, включив в него организацию инвалидов. |
By operative paragraphs 2 to 22 of the draft resolution, the Assembly would also decide on the functions, composition and procedures of the Peacebuilding Commission. |
В пунктах 2 - 22 постановляющей части проекта резолюции Ассамблея определяет также функции, состав и процедуры Комиссии по миростроительству. |
Mr. SADI said that the impressive size and composition of the Japanese delegation showed how seriously the Government took its dialogue with the Committee. |
Г-н САДИ говорит, что количественный и качественный состав японской делегации показывает, насколько серьезно правительство относится к диалогу с Комитетом. |
Saint Vincent and the Grenadines, like 133 other current Member States, was neither consulted nor afforded an opportunity to address the composition and function of the Council. |
Сент-Винсент и Гренадины - так же, как и 133 других государства-члена, входящих сегодня в состав Организации, - были лишены возможности выразить свое мнение или обсудить вопрос о составе и функциях Совета. |
The Gender Equality Board was the model for the composition of the Board of Equal Treatment. |
Состав Совета по вопросам равного обращения аналогичен составу Совета по вопросам гендерного равенства. |
Also, the Fund's governance structure is multi-tiered and complex, reflecting the Fund's particular historical development, composition, participation and benefit design. |
Кроме того, структура управления Фондом является многоуровневой и сложной, отражая особый исторический путь развития, структуру, состав участников и систему пособий Фонда. |
So, I'll figure out the composition of the shrapnel, and then compare it to the coins that are in the exhibit. |
Итак, я определю состав шрапнели и затем сравню его с монетами на выставке. |
The composition, modalities and financial implications of the Office of President shall be considered by the Council on the basis of the report of the secretariat, at its seventeenth session. |
Состав, порядок работы и финансовые последствия канцелярии Председателя будет рассмотрен Советом на основе доклада секретариата на его семнадцатой сессии. |
The Committee was also informed that there was no uniform model applied and that the composition of offices varied depending on the complexity of the situation or programme. |
Комитет был также информирован о том, что не существует единой модели, которая применяется в этом случае, и что состав отделений варьируется в зависимости от сложности ситуации или программы. |
The Chief Procurement Officer shall establish the composition and the terms of reference of such committees, which shall include the types and monetary values of proposed procurement actions subject to review. |
Главный сотрудник по закупкам определяет состав и круг ведения таких комитетов, включая виды и денежную стоимость предлагаемых закупок, подлежащих рассмотрению. |
While the Unit has moved forward in most areas indicated in its above-mentioned reform documents of 2003 and 2004, the part that has not yet been addressed touches on the composition of the Unit. |
В то время как Группа добилась успехов по большинству направлений, обозначенных в вышеупомянутых документах 2003 и 2004 годов о ее реформе, незатронутым до сих пор направлением является состав Группы. |
The Ministries of Foreign Affairs of the respective countries shall preside over the aforementioned tri-national commission and shall jointly agree on the composition of its working groups and present a preliminary report to the Presidents within 90 days. |
Указанную трехстороннюю комиссию возглавляют министерства иностранных дел соответствующих стран, которые совместно определят состав рабочих групп и в течение 90 дней представят президентам первый доклад. |
The situation is also a consequence of the occupying Power's intensified campaign and inhuman and illegal attacks in Al-Quds Al-Sharif and around religious sites, which are aimed at changing the demographic composition of the population through the abolition of identities and forced displacement of the indigenous people. |
Эта ситуация является также следствием активизации развязанной оккупирующей державой кампании и бесчеловечных и незаконных нападений в Аль-Кудс аш-Шарифе и вблизи религиозных святынь, которые совершаются с целью изменить демографический состав за счет вытеснения самобытности коренного народа и его насильственного переселения. |
The Government has established judicial and non-judicial mechanisms to facilitate accountability, most importantly the special investigation cell and the national commission of inquiry, whose composition and working methods have faced some national and international criticism. |
Правительство создало судебные и внесудебные механизмы обеспечения подотчетности, самое главное группу по специальным расследованиям и национальную комиссию по расследованию, состав и методы работы которых уже вызвали критику на национальном и международном уровнях. |
The team composition at its onset was rated to be good, with good potential, but this potential was not realized. |
В самом начале состав группы, согласно оценкам, был надлежащим, при этом имелся хороший потенциал, который, тем не менее, не был реализован. |
Indeed, Armenia's territorial claims towards and military actions against Azerbaijan were aimed from the very beginning at seizing the territories by means of force and fundamental change of their demographic composition. |
В действительности территориальные притязания и военные действия Армении в отношении Азербайджана были с самого начала направлены на то, чтобы захватить эти территории силой и коренным образом изменить их демографический состав. |
In the same decision, the Conference of the Parties specified the mandate, composition, officers, and working arrangements of the Open-ended Working Group. |
В том же самом решении Конференцией Сторон были определены мандат, состав, должностные лица и порядок работы Рабочей группы открытого состава. |
Ensuring overall stakeholder participation in the process, including the composition and management of evaluation reference groups that include women who are both rights holders and duty bearers |
обеспечение общего участия заинтересованных сторон в процессе, включая состав и руководство контрольных групп по оценке, в которые входят женщины, являющиеся как правообладателями, так и носителями обязанностей; |
The Administration has strengthened the composition of the IPSAS Steering Committee to ensure senior management support by appointing Assistant Secretaries-General to the Committee since January 2013. |
Администрация усилила состав Руководящего комитета по переходу на МСУГС для оказания поддержки старшим руководителям, введя в январе 2013 года помощников Генерального секретаря в состав Комитета. |
He also noted that the Commission should use its unique composition as an intergovernmental body to mobilize resources and focus on actions aimed at strengthening long-term peacebuilding, and should contribute to reinforcing the international commitment to the countries concerned. |
Он также отметил, что Комиссия, как межправительственный орган, должна использовать свой уникальный состав, с тем чтобы мобилизовывать ресурсы и уделять основное внимание деятельности, направленной на укрепление долгосрочного миростроительства, и должна способствовать усилению готовности международного сообщества оказывать помощь соответствующим странам. |
Ms. Dah regretted the lack of a core document with background information on such aspects as the contemporary history of the country, officially recognized minorities and the ethnic composition of the population. |
Г-жа Дах выражает сожаление в связи с отсутствием базового документа, содержащего справочную информацию по таким вопросам, как современная история страны, официально признанные меньшинства и этнический состав населения. |