The composition of prison staff could be broken down into 2,201 prison administration guards, 1,108 private sector guards, 17 doctors, 2 pharmacists, 27 psychologists, 73 social workers and 78 medical auxiliaries. |
В настоящее время в состав тюремного персонала входят: 2201 тюремный охранник, относящийся к пенитенциарной администрации; 1108 тюремных охранников, относящихся к частному сектору; 17 врачей; 2 фармацевта; 27 психологов; 73 социальных работника и 78 вспомогательных медицинских работников. |
Naming the commercial mixture or product in this way means that users and regulators do not need to know the precise composition of the mixture. |
Присвоение подобным образом названия производимой в коммерческих целях смеси или продукту означает, что потребителям и регулирующим инстанциям нет необходимости знать точный состав смеси. |
The results suggested that the acidity status of the plots was an important factor that determined ground floor vegetation composition across the nemoral zone in European forests (cf. Ewald 2003). |
Полученные результаты позволили предположить, что кислотность почвы на участках является важным фактором, определяющим состав напочвенного растительного покрова в неморальной зоне европейских лесов (см. Эвальд, 2003 год). |
Figures 9 and 10 show the balance sheet composition for life and non-life segments. |
Рис. 9 и 10 иллюстрируют состав балансов в сегменте страхования жизни и в сегменте других видов страхования. |
subsidiary bodies as it deems necessary for the performance of its functions, and define their composition and powers. |
Комитет может, принимая в расчет положения Пакта и Протокола, создавать такие подкомитеты и другие вспомогательные органы, какие он сочтет необходимыми для осуществления своих функций, и определять их состав и полномочия. |
An anomaly of how "organic" is defined is that the designation does not actually focus on the food's quality, composition, or safety. |
Аномалия того, что подразумевается под "органическим", происходит от того, что обозначение на самом деле не делает ставку на качество пищи, состав, или безопасность. |
We concur with the view that the composition of the Security Council does not represent the realities of the world today, and that this issue should be thoroughly addressed and resolved in any meaningful reform of the United Nations. |
Однако, несмотря на то, что прения в Рабочей группе открытого состава идут вот уже 14 лет, нам не удалось добиться значительного прогресса по таким существенным аспектам реформирования Совета Безопасности, как его численность и состав, а также права вето. |
Its composition remains predominantly Euro-centred, a fact which, by itself, is a reflection of the lingering influence and dominance of a bygone period of history and which can no longer be acceptable in the twenty-first century. |
Его членский состав является по-прежнему евро-центристским, и этот факт сам по себе отражает сохраняющееся влияние и доминирование, уходящее своими корнями в далекое прошлое, и с этим уже нельзя мириться в ХХI веке. |
Regrettably, this deviant behaviour, which has become more pronounced, has a tendency to perpetuate itself since, mistakenly fearing reprisals by the army, many young people are continuing to join the armed rebellion, thus giving the various rebellions their characteristic mono-ethnic composition. |
К сожалению, это наметившееся противостояние рискует сохраниться надолго, так как, напрасно опасаясь репрессий со стороны армии, многие молодые люди продолжают вступать в ряды вооруженных повстанцев, обеспечивая, таким образом, моноэтнический состав участников многих восстаний. |
The design would conform to IBGE's theoretical and conceptual frame of reference, which informed the definition and analysis of census categories, especially those reflecting the population's ethnic and racial composition. |
Подход к их составлению определяется тем, из каких концептуально-теоретических принципов исходят проводящие опрос учреждения; от этого зависят структура и анализ собираемых демографических данных, в частности тех, которые отражают расовый и этнический состав населения страны. |
According to the national census, as at 20 January 2000 the ethnic composition of Tajikistan was: Tajiks, Uzbeks, Russians and Turkmens. |
Национальный состав населения по данным переписи населения на 20 января 2000 года составлял: таджики - 79,9%, узбеки - 15,3%, русские - 1,1%, туркмены - 0,3% . |
The acting Faipule raised another issue which he felt was of great importance to the elders of Fakaofo: democracy and its impact on the composition of the General Fono. |
Исполняющий обязанности фаипуле затронул другой вопрос, который, по его мнению, имеет большое значение для старейшин Факаофо, - вопрос о демократии и о том, как в этой связи должен формироваться состав Генерального фоно. |
Is the climate-relevant chemical composition of the atmosphere changing and if so, how and why? |
Ь) Изменяется ли связанный с климатом химический состав атмосферы, и если да, то как и почему? |
Mission elements and strategic deployment stock modules: The composition of each SDS module is based on the support requirements of each element defined by standard ratios, where applicable. |
Элементы миссии и модули стратегических запасов материальных средств для развертывания: состав каждого модуля СЗМСР определяется на основе потребностей каждого элемента в поддержке, которые в свою очередь определяются, во всех применимых случаях, на основе стандартных норм. |
Operator skill, type and composition of small arms and light weapons, site organization and custom/used equipment availability and ancillary equipment will all affect attributes. |
Квалификация оператора, типы и состав стрелкового оружия и легких вооружений, организация места и наличие сделанного на заказ/уже использовавшегося оборудования, равно как и вспомогательного оборудования - все это будет оказывать воздействие. |
Current challenges to understanding atmospheric responses require network growth in various regions of the globe to better elucidate trace-gas sources and sinks, atmospheric transport, and the various processes affecting atmospheric composition. |
В силу недостаточно глубокого понимания атмосферных реакций эти сети в различных регионах мира необходимо расширить для того, чтобы иметь возможность лучше выявлять источники и способы поглощения следовых газов, перенос в атмосфере и различные процессы, влияющие на состав атмосферы. |
From 1995 to 2005, the composition of the jail population changed as follows: |
В 1995-2005 годах состав заключенных в тюрьмах (для отбытия наказания сроком до года) изменился следующим образом: |
First, it goes without saying that the current composition of the Security Council is anachronistic and is neither regionally balanced nor geographically or geopolitically reflective of today's realities. |
Во-первых, само собой разумеется, что нынешний состав Совета Безопасности является анахронизмом, и, в свою очередь, не сбалансирован с точки зрения регионального подхода, и с геополитической точки зрения не отражает нынешних реалий. |
There is general agreement among all Member States that the present composition of the Security Council does not mirror present-day global realities or even the present pattern of membership of the United Nations. |
Все государства-члены сходятся во мнении, что нынешний состав Совета Безопасности не отражает современные международные реалии и даже членский состав самой Организации Объединенных Наций. |
Pharmacologically, bath salts usually contain a cathinone, typically methylenedioxypyrovalerone (MDPV), methylone or mephedrone; however, the chemical composition varies widely and products labeled with the same name may also contain derivatives of pyrovalerone or pipradrol. |
В состав «солей для ванн» чаще всего входят такие катиноны, как метилендиоксипировалерон (МДПВ), метилон и 4-MMC (мефедрон), однако химический состав может различаться и продукты с одинаковым названием могут также содержать производные пировалерона (например, a-PVP) или пипрадола. |
As has already been explained, the composition of the legislature was modified in accordance with what had been agreed upon at the National Conference, which had called it the Supreme Council of the Republic (HCR) consisting of 453 delegates designated by the National Sovereign Conference. |
Как уже указывалось выше, состав этого законодательного органа видоизменялся в соответствии с решениями Национальной конференции, которая назвала его Верховным советом Республики (ВСР) и определила его количественный состав в размере 453 делегатов, назначаемых Суверенной национальной конференцией. |
The composition of the Security Council must be truly representative of the entire membership of the United Nations, both numerically and geographically, in order to avoid placing one group of States at an advantage. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы состав Совета Безопасности действительно отражал членский состав всей Организации как с точки зрения его численности, так и географического распределения, чтобы не допустить того, чтобы одна группа государств оказалась в привилегированном по сравнению с другими положении. |
He noted that the Task Force had requested guidance on the composition of a proposed five-person peer review selection team and on whether there should be public access to the review process. |
Он отметил, что Целевая группа запросила руководящие указания по таким вопросам, как состав предлагаемой группы из пяти человек по отбору экспертов в состав экспертных групп по обзору и целесообразность предоставления общественности доступа к процессу обзора. |
In the course of the reform process regarding ethnic groups law, the composition and responsibilities of the ethnic groups advisory boards are also being dealt with and options to increase their inclusion on several levels are being explored. |
Реформа законодательства об этнических группах также охватывает состав и обязанности консультативных комиссий этнических групп; изучаются возможные варианты наращивания их интеграции на различных уровнях. |
Up to 30 September 1999, the composition of the Tribunal was as follows: From 1 October 1999, the composition of the Tribunal is as follows: Judge P. Chandrasekhara Rao serves as President of the Tribunal and Judge Dolliver Nelson as Vice-President. |
До 30 сентября 1999 года состав Трибунала был следующим: С 1 октября 1999 года состав Трибунала является следующим: Председателем Трибунала является судья П. Чандрасекхара Рао, а его заместителем - судья Долливер М. Нельсон. |