The types of courts, their jurisdiction, their establishment, abrogation, organisation and composition, as well as the procedures they follow, are regulated by the Law on Courts. |
Виды, юрисдикции, процедуры создания, роспуска, структура и состав судов, а также их правила процедуры регулируются Законом о судах. |
Peri-urban communities can benefit from regional governance, for instance through ecosystem assessments that map their composition, contributions to urban well-being, interlinkages and changes induced by urbanization; |
Пригородные общины могут извлекать пользу из регионального руководства, например благодаря оценкам экосистем, в рамках которых устанавливается их состав, вклад в благополучие городов, взаимосвязи и изменения, происходящие по причине урбанизации; |
The SPT urges the State Party to ensure that the composition of the NPM includes multidisciplinary expertise in torture prevention and adequately represents the country's key ethnic and minority groups. |
ППП настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в состав НПМ входили специалисты, обладающие разносторонними знаниями в области предупреждения пыток и надлежащим образом представляющие ключевые этнические группы и группы меньшинств страны. |
However, maintenance of the Umoja project team pending full deployment of Extension 2 did not mean there was no need to make adjustments to the size and composition of the team, or to contain costs and provide most of the required expertise in-house. |
Однако сохранение группы по проекту «Умоджа» до полного внедрения модуля 2 не означает, что нет необходимости во внесении коррективов в численность и состав группы, или ограничении расходов и использовании собственных специалистов, обладающих необходимыми знаниями, для реализации большинства задач. |
The Federal Constitution also guaranteed the independence of the judiciary, while the establishment, jurisdiction and composition of courts and the judicial hierarchy were prescribed by law and were not open to interference by the executive. |
Федеральной конституцией также гарантируется независимость судебной власти, при этом учреждение, юрисдикция и состав судов, а также иерархия судебных органов устанавливаются законом, вмешательство в эти вопросы исполнительной власти не допускается. |
So far in BiH, two Roma Boards have operated for a mandate of four years and the third composition of the Roma Board was appointed by the CoM in 2013. |
До настоящего момента в БиГ сменились два состава Комиссии по делам рома, каждый из которых имел мандат на четыре года; третий состав Комиссии по делам рома был назначен Советом министров в 2013 году. |
On 8 April 2014, the United States announced the future composition of the United States nuclear force structure in order to comply with the limits of the Treaty by 2018. |
Свой будущий состав структуры вооруженных сил Соединенные Штаты объявили 8 апреля 2014 года, которая к 2018 году будет приведена в соответствие с предельными величинами, установленными Договором. |
The issue of naval fuel was mentioned in addition to which some specific measures could be taken to ensure stocks could not transfer to weapons use, while bearing in mind the sensitive composition of the material. |
Был упомянут вопрос о топливе для морских двигательных установок, в отношении которого могли бы быть приняты некоторые конкретные меры для обеспечения того, чтобы запасы не могли передаваться для оружейного использования, учитывая при этом чувствительный состав материала. |
In the aftermath of the abuses pertaining to the private use permits and the lack of effective Board oversight, the Office of the President requested an amendment to the act to change the composition of the Board. |
Вследствие неправомерного использования разрешений на частную эксплуатацию и отсутствия эффективного надзора со стороны правления канцелярия президента ходатайствовала о внесении поправки в Закон с целью изменить состав правления. |
(c) On 26 November, the Kosovo Judicial Council adopted a decision on maintaining the same composition of panels in EULEX cases after the entry into force of the new Law on Courts; |
с) 26 ноября Судебный совет Косово принял решение сохранить неизменным состав коллегий, рассматривающих дела ЕВЛЕКС, после вступления в силу нового закона о судах; |
The Executive Directorate and the Office co-led the Working Group of the Whole on National and Regional Counter-Terrorism Strategies, which defined the Group's working methodology, composition and funding, as well as its terms of reference. |
Исполнительный директорат и канцелярия совместно возглавляли Рабочую группу полного состава по национальным и региональным контртеррористическим стратегиям, определив ее методы работы, состав и бюджет, а также ее круг ведения. |
Article 10 of the Press Law entrusted supervision of the press, news agencies and websites to a seven-member body whose composition was designed to prevent the Government from exerting pressure on the press. |
В соответствии со статьей 10 Закона о печати контроль за печатью, информационными агентствами и веб-сайтами поручается органу из семи членов, чей состав направлен на предотвращение оказания правительством давления на прессу. |
Mixtures shall be treated in the same way as the pure substance, provided they remain within concentration limits set according to their properties in accordance with the GHS unless a percentage composition or other description is specifically given. |
Смеси рассматриваются так же, как чистые вещества, при условии, что они остаются в пределах концентраций, установленных в соответствии с их свойствами согласно СГС, если нет указания на их процентный состав или другого конкретного указания. |
The composition of the Advisory Group should, to the extent possible, include members whose knowledge and experience cover all themes under the Committee's cluster one of the programme of work, "Sustainable Housing and Real Estate Markets". |
В состав Консультативной группы, по возможности, следует включать членов, чьи знания и опыт работы охватывают все темы, входящие в первый тематический блок программы работы Комитета "Устойчивое жилищное хозяйство и рынки недвижимости". |
Article 4 of the Act provides that the right to negotiate and conclude collective agreements is open to the parties to social dialogue, whose composition is determined in accordance with the Act on Social Dialogue. |
Статьей 4 Закона предусмотрено, что право на ведение переговоров и заключение коллективных договоров, соглашений, предоставляется сторонам социального диалога, состав которых определяется в соответствии с законодательством о социальном диалоге. |
The composition, functions and guarantees of their independence and that of their members are prescribed by law and they are empowered to report to the authorities any violations relating to their areas of activity. |
Их состав, функции и гарантии их независимости и независимости их членов определяются законом, и они правомочны сообщать властям о любых нарушениях, относящихся к их сфере деятельности. |
What was the composition of makhallas, the local communities that appeared to play an important role in consolidating peace and inter-ethnic understanding, and who appointed their members? |
Каков состав махалля (органы местного самоуправления), которые, кажется, играют важную роль в укреплении мира и межэтнического согласия, и кто назначает их членов? |
Although MRA had conducted registration exercises in the past and has a comprehensive database, most of the data are outdated and do not correctly reflect the current place of temporary residence nor the exact family composition of internally displaced persons, among other things. |
Хотя МБР в прошлом уже проводило подобные регистрации и обладает всеобъемлющей базой данных, большая часть этих данных устарела и не вполне отражает, в частности, нынешнее место жительства и состав семьи внутренне перемещенных лиц. |
Statement: Ensure the design, composition, operation and management of business processes, including all input and output interactions, are metadata driven and automated wherever possible. |
Пояснение: обеспечивать, чтобы структура, состав, функционирование производственных процессов и управление ими, в том числе все взаимодействия с входящими ресурсами и исходящими результатами, по возможности, имели в своей основе метаданные и предусматривали автоматизацию; |
Although still the main part (93 per cent of 11.2 million people) of this population consists of persons born in other countries of the former Soviet Union, the flows of migrants arriving in the Russian Federation in recent years changed the composition of international migrants. |
Хотя по-прежнему основная часть (93% от 11,2 млн. человек) этого контингента составляют лица, которые родились в других странах бывшего СССР, потоки мигрантов, прибывших в Россию в последние годы, изменили состав международных мигрантов. |
The names of delegates (the official composition of each delegation) should be sent - by e-mail, facsimile or post - to the secretariat of the Conference as soon as possible. |
Имена и фамилии делегатов (официальный состав каждой делегации) следует как можно скорее отправить по электронной почте, факсимильной связи или обычной почте в секретариат Конференции. |
Lastly, in view of reports that the National Electoral Commission was dominated by the ruling party, he asked the delegation to explain how the composition of the Commission was regulated by law. |
Наконец, в свете сообщений о том, что среди членов Национальной избирательной комиссии преобладают представители правящей партии, оратор просит делегацию объяснить, каким образом состав Комиссии регулируется законодательством. |
Mr. Fung (Secretary of the Conference): As is customary every year, the secretariat is starting the process of updating the "Yellow book" that contains the composition of all delegations accredited to the Conference on Disarmament, their addresses and telephone numbers. |
Г-н Фунг (секретарь Конференции) (говорит по-английски): Как это обычно делается каждый год, секретариат начинает процесс обновления "Желтой книги", которая содержит состав всех делегаций, аккредитованных при Конференции по разоружению, их адреса и номера телефонов. |
Please clarify the role and functions of the Supreme Council for Women, which is the body responsible for monitoring the implementation of the Convention, including its composition and hierarchy within the State structure. |
Просьба уточнить роль и функции Высшего совета по делам женщин, который является органом, отвечающим за контроль над осуществлением Конвенции, включая его состав и место в государственной структуре. |
The review of the composition of this electoral Board, rejected during the previous review as recommended, was reconsidered to incorporate personalities from the civil society, the clergy and political parties. |
Рекомендация изменить состав Избирательной комиссии, которая была отклонена в ходе предыдущего обзора, была принята, с тем чтобы включить в ее состав представителей гражданского общества, духовенства и политических партий. |