| Similarly, the Secretariat and other entities within the United Nations system should reflect in their composition, at all levels, the international character of the Organization. | В равной мере состав Секретариата и других подразделений системы Организации Объединенных Наций должен на всех уровнях отражать международный характер Организации. |
| In doing so, the Council is again usurping the duties of the General Assembly, the only body whose universal composition and democratic practice could give legitimacy to such far-reaching decisions. | Для этого Совет Безопасности вновь узурпировал полномочия Генеральной Ассамблеи - единственного органа, чей универсальный состав и демократические методы работы могут придать легитимность решениям такого масштаба. |
| This makes composition of the team a critical issue at several levels, specific competencies and interpersonal skills being among the more prominent. | Таким образом, состав группы приобретает решающее значение сразу на нескольких уровнях, при этом особую роль играют конкретные профессиональные знания сотрудников и взаимодействие между ними. |
| What was the impact of that trend on the composition of the ethnic groups living in Ukraine? | Какое воздействие оказывает данная тенденция на состав этнических групп, проживающих в Украине? |
| The Deputy High Commissioner highlighted that the diverse composition of the Forum reflected the need for a broad partnership to fight against poverty and promote women's rights. | Заместитель Верховного комиссара подчеркнула, что разнообразный состав Форума отражает необходимость обеспечения широкого партнерства в борьбе с нищетой и в деятельности по поощрению прав женщин. |
| The composition of the unit should ensure a high level of competence and be balanced in terms of geographical diversity and gender. | Состав подразделения должен быть таким, чтобы обеспечивать высокий уровень компетентности и носить сбалансированный характер с точки зрения географического и гендерного разнообразия. |
| The composition of the High Council of the Judiciary had been modified pursuant to the recommendations of the Council of Europe. | Состав Высшего судебного совета был изменен в соответствии с рекомендациями Совета Европы. |
| The first major success in terms of equal representation was the Independent Electoral Commission, whose composition was almost exactly 50 per cent female. | Первый крупный успех с точки зрения равного представительства отмечается в рамках Независимой избирательной комиссии, состав которой почти на 50 процентов состоит из женщин. |
| (a) Plutonium except plutonium whose isotopic composition includes 80 percent or greater plutonium-238. | а) плутоний, за исключением плутония, изотопный состав которого включает 80 или более процентов плутония-238; |
| As far as the composition of the Steering Committee was concerned, he was in favour of selecting five expert members, one from each geographical region. | Что касается состава руководящего комитета, то он выступает за назначение в его состав пяти экспертов, по одному от каждого географического региона. |
| She expressed surprise, in view of the multi-ethnic and multi-religious composition of Bosnia and Herzegovina, that no differentiated activities were shown for the various ethnic groups. | Учитывая многоэтнический и многоконфессиональный состав Боснии и Герцеговины, оратор выражает удивление по поводу отсутствия упоминаний о каких-либо дифференцированных мероприятиях для различных этнических групп. |
| Other State representatives noted that country report task forces should be balanced in their composition, so as to dispel any suspicion of "political interest". | Представители других государств заметили, что состав целевых групп по национальным докладам должен быть сбалансирован, чтобы развеять любые подозрения в "политической заинтересованности". |
| The electoral system and the composition of the bodies elected by the Macau SAR are described in the core document, to which reference is made. | Избирательная система и состав органов, избираемых в ОАР Макао, представлены в уже упоминавшемся базовом документе. |
| The role of the Security Council is paramount, and its composition must be more representative in order to ensure full trust in its authority and legitimacy. | Совет Безопасности играет исключительно важную роль, и его состав должен быть более представительным, чтобы обеспечить полное доверие к его авторитету и легитимности. |
| The legitimacy of the decisions of the Security Council is questioned because the composition of the Council no longer reflects today's geopolitical realities. | Легитимность решений Совета Безопасности ставится под вопрос, поскольку состав Совета больше не отражает геополитической реальности сегодняшнего дня. |
| My Government reiterates its stance - indeed the stance of the entire African region - that the composition of the Security Council has to be revamped and democratized. | Мое правительство повторяет свою позицию, которая является позицией всего африканского региона, что состав Совета Безопасности следует пересмотреть и демократизировать. |
| We are confident that the composition and leadership of the group will truly reflect the membership of the Organization. | Мы убеждены в том, что состав и руководство этой группы будут реально отражать членский состав нашей Организации. |
| What should their new composition be as they take up new tasks? | Каким должен быть их новый состав сейчас, когда они берутся за решение новых задач? |
| The composition of the Chambers is as follows: | В состав камер входят следующие судьи: |
| FHI - Can you tell us the time for the implementation of organizational change and its future composition? | FHI - Можете ли Вы рассказать нам время для осуществления организационных преобразований и его будущий состав? |
| GASP - predicts the structure and composition of stable and metastable phases of crystals, molecules, atomic clusters and defects from first-principles. | GASP - предсказывает структуру и состав стабильных и метастабильных фаз кристаллов, молекул, атомных кластеров и дефектов из первых принципов. |
| The council prescribed the number of representatives allocated to each organization, and imposed a fixed ethnic composition, significantly different from the one recorded by previous Russian Imperial censuses. | Совет назначил количество представителей, выделенных каждой организации, а также фиксированный этнический состав, значительно отличающийся от того, который был зарегистрирован в предыдущих переписях Российской империи. |
| In addition to shaping local economic development after 1950, the military presence at Fort Hood also changed the city's racial, religious, and ethnic composition. | В дополнение к формированию местного экономического развития после 1950 года, военное присутствие в Форт-Худ также изменило расовый, религиозный и этнический состав города. |
| Microbial communities play a key role in preserving human health, but their composition and the mechanism by which they do so remains mysterious. | Микробные сообщества играют ключевую роль в поддержании здоровья человека, но их состав и механизмы функционирования до сих пор остаются неразрешенными. |
| Nikolas Sarkozy inaugurated on 16 May 2007 as the President of France, and soon afterward announced the composition of his government. | Саркози вступил в должность 16 мая 2007 года и вскоре после этого объявил состав своего правительства. |