Note: The composition of the Expert Group may change to include participants who have the needed expertise on the topics to be considered. |
Примечание: состав Группы экспертов может быть изменен для включения участников, располагающих необходимыми специальными знаниями по подлежащим рассмотрению темам. |
It is therefore essential that its composition reflect present-day realities and not the bygone divisions of the cold war. |
В этой связи необходимо, чтобы ее состав отражал реальности сегодняшнего дня, а не разделения мира времен "холодной войны". |
The Advisory Committee recommends that the terms of reference of the Headquarters Committee on Contracts and its composition and procedures should be issued at once. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы круг ведения Комитета по контрактам Центральных учреждений, его состав и процедуры были бы изданы одновременно. |
The Ministry of Justice is expected to present new rules, which will lead to a change in the composition and the duties of the Board. |
Ожидается, что министерство юстиции подготовит новые правила, в соответствии с которыми состав и обязанности Совета будут изменены. |
Or, does the composition of the permanent membership of the Council require radical restructuring? |
Или, не требует ли состав постоянных членов Совета радикального изменения? |
B. Organizational questions (composition and |
В. Организационные вопросы (состав и административное |
Egypt regrets that the composition of the Executive Council, as reflected in the current text, does not reserve equitable and balanced treatment for African countries. |
Египет сожалеет о том, что состав Исполнительного совета, отраженный в нынешнем тексте, не предусматривает равноправного и сбалансированного подхода к африканским странам. |
With reference to administrative questions, many delegations disagreed with the proposals by ACC to change the composition of the International Civil Service Commission (ICSC). |
Что касается административных вопросов, то многие делегации выразили несогласие с предложениями АКК изменить состав Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
The structure and composition of the industrial sector need to respond readily to changes in technologies, market demand and available resources; |
Структура и состав сектора промышленности должны быстро адаптироваться к изменениям технологии, рыночного спроса и имеющихся ресурсов; |
Although we do not regard expansion of its membership as a panacea, it is clear that composition plays a role in fostering credibility and effectiveness. |
Хотя мы не рассматриваем в качестве панацеи расширение его членского состава, очевидно, что состав этого органа играет свою роль в повышении его авторитета и эффективности. |
C. The family, its roles, composition and structure |
С. Семья, ее роль, состав и структура |
Its composition has allowed its members to remain independent of Governments; |
ее состав позволяет ее членам оставаться независимыми от правительств; |
The composition and strength of the Mission is detailed below: |
Ниже приводятся состав и численность Миссии: |
The composition of the force would therefore include: |
Таким образом, в состав сил войдут: |
The Government of Hungary has, on several occasions, expressed its grave concern about the negative impact of the conflict on the ethnic composition of the population concerned. |
Правительство Венгрии неоднократно выражало свою серьезную обеспокоенность в связи с негативным воздействием конфликта на этнический состав этого населения. |
The composition of the roster is determined by demand and supply considerations and takes into account such additional elements as nationality, gender and language skills. |
Состав перечня определяется соображениями спроса и предложения, и в нем учитываются такие дополнительные элементы, как национальность, пол и знание языков. |
We believe that the present 15-member composition of the Security Council does not reflect the realities of the economic and political changes of the past decades. |
Мы считаем, что нынешний состав Совета Безопасности в количестве 15 членов не отражает реальностей экономических и политических перемен, происшедших в течение последних десятилетий. |
It is vital that the role and composition of the International Court of Justice be carefully considered within the context of the review and reform of global institutions. |
Важно тщательно рассмотреть роль и состав Международного Суда в контексте обзора и реформы глобальных институтов. |
The composition of the Security Council should reflect the aspirations of the United Nations Charter as well as the present political, geographical, economic and demographic realities. |
Состав Совета Безопасности должен отражать чаяния Устава Организации Объединенных Наций, а также современные политические, географические, экономические и демографические реалии. |
In our view, the composition of the Conference should correspond to the reality of our new era, an era of cooperation and dialogue between States. |
На наш взгляд, состав Конференции должен соответствовать реалиям нашей новой эры - эры сотрудничества и диалога между государствами. |
The composition of the population according to race and religion is as follows: |
Состав населения в разбивке по национальной и религиозной принадлежности является следующим: |
The Conference on Disarmament, however, still seems to prefer to keep its composition based on ideological cliches of the past. |
Однако Конференция по разоружению, по-видимому, все еще предпочитает сохранять свой состав, подобранный на основе идеологических стереотипов прошлого. |
Then, in the immediate post-war period, the composition of the Security Council was established by drawing a sharp distinction between the victors and the vanquished. |
Тогда, в непосредственно послевоенный период, состав Совета Безопасности был сформирован таким образом, чтобы провести четкое различие между победителями и побежденными. |
The composition of troops had been reportedly changed to emphasize civic action over combat missions, although civic action troops also carried weapons and conducted patrols. |
Как сообщалось, состав войск был изменен, с тем чтобы перенести акцент с выполнения боевых задач на осуществление деятельности в гражданских целях, хотя военнослужащие, занимавшиеся такой деятельностью, также были вооружены и осуществляли патрулирование. |
The composition of the Security Council and its methods of work do not reflect the realities of the time. |
Состав Совета Безопасности и его методы работы не отражают реальности нашего времени. |