We reiterate out belief in the importance of the composition of the Council to its credibility and effectiveness as a human rights body. |
Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что состав Совета имеет важное значение для авторитета и дееспособности Совета как органа по правам человека. |
The Team, the composition of which was revised on 17 February 2005, consists of: |
Членами Группы, состав которой был изменен 17 февраля 2005 года, являются: |
The Council is to appoint judges from among nationals of the member States, on as broad a geographical basis as possible, ensuring a balanced composition with respect to the national legal systems represented. |
При назначении судей из числа граждан государств-членов Совет обеспечивает сбалансированный членский состав на столь широкой географической основе, насколько это возможно с точки зрения представительства национальных правовых систем. |
The focus on practical outcomes and the unique composition of country-specific meetings, which enables more effective collaboration to take place between the Commission's members. |
сосредоточение усилий на достижении практических результатов и уникальный состав участников заседаний по конкретной стране, который позволяет налаживать более эффективное сотрудничество между членами Комиссии. |
This force composition is predominantly African, as required by resolution 1769 (2007), and provides for a force that would meet United Nations standards and would be capable of deploying in a timely manner. |
Предложенный состав воинских контингентов является преимущественно африканским, как того требует резолюция 1769 (2007), и предусматривает формирование таких сил, которые будут отвечать стандартам Организации Объединенных Наций и позволят обеспечить их своевременное развертывание. |
Many manufacturing States systematically mark items of larger conventional ammunition at the time of production with information including the role of the item in question, the lot and batch number and the propellant or explosive composition. |
Многие государства-производители систематически маркируют предметы более крупных обычных боеприпасов во время изготовления с помощью информации, которая включает предназначение соответствующего предмета, номер серии и партии и состав метательного заряда или взрывчатый состав. |
Ejections of industrial gases from the Earth reach the heights of the upper atmosphere and even ionosphere, changing their natural chemical composition and consequently the electrodynamic parameters of plasma. |
Выбросы промышленных газов поднимаются от Земли в верхние слои атмосферы и даже в ионосферу, изменяя их естественный химический состав и, следовательно, электродинамические параметры плазмы. |
The initial results indicate that the composition of the tars does not match that which was indicated on the supporting documents submitted to customs and environment authorities to obtain authorization for the import of the product. |
Первоначальные результаты свидетельствуют о том, что состав гудронов не соответствует тому, который был указан в сопроводительных документах, представленных таможне и природоохранным органам с целью получения разрешения на ввоз этого продукта. |
Services are provided by a multidisciplinary clinical staff from a wide range of cultural and linguistic backgrounds who reflect the composition of the client group and cover more than 15 languages. |
Услуги оказываются многопрофильным клиническим штатом сотрудников, которые являются представителями широкого спектра культур и языков, отражают состав обслуживаемых групп и работают более чем на 15 языках. |
Moreover, in respect of the new geographical coverage of the European Union, EDF also amended the composition of its governing bodies such as the Executive Committee, the Board of Directors and Annual General Assembly. |
Кроме того, с учетом нового географического охвата Европейского союза, Форум также изменил состав своих руководящих органов, как то - Исполнительного комитета, Совета директоров и ежегодной генеральной ассамблеи. |
Ethnic composition of the Hong Kong population Population by ethnicity in 2006 |
Состав населения по этнической принадлежности в 2006 году |
Ms. MEDAL GARRIDO (Nicaragua) said that the composition of her delegation was indicative of her Government's efforts to integrate all Nicaraguan society's minorities and ethnic groups into its institutions. |
Г-жа МЕДАЛ ГАРРИДО (Никарагуа) говорит, что состав ее делегации отражает попытки ее правительства по интеграции в его учреждения всех меньшинств и этнических групп никарагуанского общества. |
After the 2007 local elections, the composition of local councils in both rural and urban areas had reflected that of the population. |
После местных выборов 2007 года состав местных советов как в сельских, так и городских районах отражал состав населения. |
However, the Group emphasized that to fully assess the outcome of current EU decisions and to support future strategies regarding air pollution legislation, biological parameters (e.g. fish density, species composition of ground vegetation, tree condition) were essential. |
Вместе с тем группа подчеркнула, что в интересах полномасштабной оценки итогов нынешних решений ЕС и поддержки будущих стратегий, касающихся законодательства в области загрязнения воздуха, необходимо использовать биологические параметры (например, плотность распределения рыбных популяций, состав видов наземной растительности, состояние деревьев). |
Ms. Rusaro (Rwanda), speaking as her country's youth delegate, said Rwanda still bore the burden of the effects of the 1994 genocide, which had radically altered its demographic composition. |
Г-жа Русаро (Руанда), выступая в качестве представителя молодежи Руанды, говорит, что страна все еще испытывает тяжелые последствия геноцида 1994 года, который радикально изменил ее демографический состав. |
While some shifts in the composition of and resource allocation between special political missions were to be expected, the amount still represented a realistic overall estimate of requirements for 2008-2009. |
Хотя нынешний состав специальных политических миссий и распределение ресурсов между ними могут претерпеть некоторые изменения, данная сумма все же является реалистичной общей оценкой потребностей на 2008 - 2009 годы. |
(b) To employ the existing GESAMP, comprised of 25 to 30 members, subject to any modifications needed in the mandate, composition and institutional arrangements of the Joint Group. |
Ь) использование услуг существующей ГЕСАМП, состоящей из 25 - 30 членов, при условии внесения необходимых изменений в ее мандат, состав и организационные механизмы. |
The subsequent establishment, mandate and composition, and way of functioning of the Permanent Forum is a major example of partnership at the international level between States, indigenous peoples and the intergovernmental system. |
Последующее создание Постоянного форума, его мандаты и состав, а также особенности функционирования являют собой яркий пример партнерства между государствами, коренными народами и системой межправительственных организаций на международном уровне. |
The indicator helps to understand developments in the composition of the road motor vehicle fleet by fuel type, which in turn explains observed trends in transport's impact on the environment. |
Показатель помогает понять, как меняется состав парка дорожных механических транспортных средств с точки зрения используемого топлива, что, в свою очередь, позволяет объяснить наблюдаемые тенденции воздействия транспорта на окружающую среду. |
1.14 Part 3 of the Financial Intelligence Bill sets out in Sections 7 to 10 the establishment, functions, composition, meeting and procedures of the council. |
1.14 В разделах 7 - 10 части 3 законопроекта о финансовой разведке предусмотрены создание, функции, состав, порядок заседаний и процедуры такого совета. |
In addition to undermining public confidence in political institutions, the composition of Parliament raises concerns about the prospect for reforms, including in areas relating to rule of law and human rights. |
Помимо того что состав парламента подрывает доверие общественности к политическим институтам, он еще и позволяет усомниться в перспективах проводимых реформ, в частности, в областях, относящихся к установлению верховенства закона и соблюдению прав человека. |
Others, such as those of New Zealand and Latvia, tried to identify the composition of its audiences and to learn about their expectations from the dissemination of official data. |
В других случаях, в частности в Новой Зеландии и Латвии, предпринимались попытки определить состав аудитории пользователей и изучить, каковы их ожидания в отношении распространения официальных данных. |
An additional constraint is the electoral law, which provides that each subnational commission must have the same membership composition as the central commission, which has 31 members. |
Дополнительные проблемы создает и само избирательное законодательство, согласно которому каждая субнациональная комиссия должна иметь такой же численный состав, как и центральная комиссия, насчитывающая 31 члена. |
With regard to international policies, there is a need not only for more aid but also to rebalance the sectoral composition of aid and increase assistance to enhance production capacity, particularly of the agricultural commodity sector. |
Что касается международной политики, то необходимо не только увеличивать помощь, но и заново выверить отраслевой состав помощи и увеличить поддержку в целях расширения производственного потенциала, прежде всего товарного сельскохозяйственного сектора. |
If there was no objection, he would take it that the Committee wished to approve the proposed composition and to authorize the Secretariat to make the necessary travel arrangements. |
В отсутствие возражений оратор будет считать, что Комитет желает утвердить предлагаемый состав делегации и уполномочить Секретариат провести необходимые мероприятия по подготовке к поездке. |