The Committee decided to establish, at its thirty-fifth session, the composition of the parallel chambers for the thirty-sixth session only. |
Учитывая эти критерии, Комитет постановил принимать перед каждой сессией решение в отношении членского состава камер на основе предложения, которое будет представляться Комитету его Бюро. Комитет постановил сформировать на его тридцать пятой сессии состав параллельных камер только для тридцать шестой сессии. |
Word composition depends on the contents of an utterance, whereas the word order depends both on this composition (grammatically determined ordering) and on the communicative structure of the text (impact of its division to theme Vs. rheme and to old Vs. new). |
Состав слов зависит от содержания высказывания, а порядок зависит как от этого состава (грамматически детерминированная расстановка), так и от коммуникативной структуры текста (влияние деления на тему/рему, старое/новое). |
The ethnic composition of this institution does not reflect the ethnic composition of the province; judicial proceedings are lengthy and uncertain; right-holders cannot have their rights at disposal until the end of these proceedings. |
Этнический состав этого органа не отражает этнического состава края; судебное разбирательство является долгим и носит неопределенный характер; правообладатели не могут пользоваться своими правами до тех пор, пока это судебное разбирательство не закончится. |
Non-metallic tube or tubes containing gas- or spark-producing pyrotechnic composition, with or without noise producing composition, with or without aerofoils attached |
Неметаллическая(ие) трубка(и), содержащая(ие) газо- или искрообразующий пиротехнический состав, с составом для шумового эффекта или без такового, с крылышками или без них |
The aim of the invention is to develop a compound containing a thick pine needle extract with an improved quality composition, to increase the biological activity of components and to preserve the processing characteristics and stability of the thick pine needle extract composition in a capsular form. |
Целью изобретения является разработка состава, содержащего экстракт хвои густой (ЭХГ), который имеет качественно улучшенный состав, увеличение биологической активности компонентов при сохранении технологических свойств и стабильности состава ЭХГ в капсульной форме. |
The Czech Republic shares the majority view that the composition of the Council is outdated, that it reflects the realities of the Second World War rather than those of today and that it should be adjusted to the current state of affairs. |
Чешская Республика разделяет мнение большинства членов Организации о том, что состав Совета устарел, что он отражает реальности второй мировой войны, а не нынешнего положения. |
This submersion is required if only to find out, as much as possible, the author of the work, the style of art used, the technique chosen, the composition of metals... |
Хочет узнать, если это возможно, кто автор произведения, художественный стиль, технику изготовления, состав металлов... |
Being as a splendid universal solvent, water is abound always with a tremendous number of various elements and substances. The composition and proportion of the latter are determined by the formation conditions of water and structure of water supplying earth crusts. |
Обладая свойствами универсального растворителя, она постоянно несет большое количество различных элементов и соединений, состав и соотношение которых определяются условиями формирования воды, составом водоносных пород. |
On 28 June Pi i Margall renewed the composition of his government, but due to the slow pace of the constitutional debates in the Cortes, events came crashing down on the government at a stunning pace. |
28 июня Пи-и-Маргаль обновил состав своего правительства, но ввиду медлительности и постоянных задержек во время принятия новой конституции, события развивались с большой скоростью. |
When I compared it to a piece of the wall, its pattern and composition were practically identical. |
а что если... их структура и состав оказались похожими! |
The Member States now number 183 and the composition of the Security Council must be altered so as to strike a balance between the membership of the Council and that of the Organization as a whole. |
Это обстоятельство вынуждает пересмотреть состав Совета Безопасности, чтобы привести членство в Совете в соответствие с членством Организации в целом. |
The ethnic composition of the country and the importance of the role of women in society had been duly taken into account when the Government and institutions had been put in place. |
При формировании правительства и институтов был надлежащим образом принят во внимание этнический состав страны, равно как и роль женщин в обществе. |
We can distinguish the following groups: Housing Equipment Feed Medicines Seeds, fertilisers and insecticides Water Animal feed and medicines play an important part in the food chain and have implications for the composition and quality of the livestock products that people consume. |
Корма для скота и лекарственные препараты для животных играют важную роль в продовольственной цепочке и оказывают влияние на состав и качество продуктов животноводства, потребляемых населением. |
In weighing these considerations, the Council noted the current composition of the Tribunals, and the need for the judges to be of high moral character, as specified in the statutes of both Tribunals. |
При рассмотрении этих аспектов Совет принял к сведению нынешний состав трибуналов и необходимость высоких моральных качеств судей, как это определено в статутах обоих трибуналов. |
The composition of the call-up commissions is determined by the Council of Ministers of the Republic of Karakalpalstan and the regional, municipal and district khokimiyat, with the mandatory participation in their activities of representatives of the defence affairs and public health authorities. |
Персональный состав призывных комиссий определяется Советом Министров Республики Каракалпакстан, хокимиятами областей, городов и районов, с обязательным участием в их деятельности представителей органов по делам обороны и органов здравоохранения. |
Given that the reserves held by life insurance enterprises are significantly larger than those held by non-life companies, it is appropriate to look also at the asset composition of the two segments separately. |
Учитывая, что резервы предприятий страхования жизни значительно крупнее, чем резервы компаний, занимающихся другими видами страхования, состав активов этих двух сегментов целесообразно анализировать обособленно. |
The President consults them about candidates for the position of Prime Minister, and the Prime Minister in turn proposes the composition of the Government. |
Президент консультируется с фракциями политических партий по поводу кандидатуры Премьера, а состав Правительства формируется по предложению Премьера. |
The composition of the group of female MPs, by political affiliation, is the following: 12 MPs - PCRM, 4 MPs - LDPM, 3 MPs - DPM, 2 MPs - LPM. |
С точки зрения политической принадлежности состав женской части парламента выглядит следующим образом: 12 парламентариев являются членами ПКРМ, 4 - ЛДПМ, 3 - ДПМ, 2 - ЛПМ. |
The information gathered is submitted to the Commission (MRA representatives), with 11 persons, the composition of which is established based on the Ministerial Order; the commission adopts the decision on selecting beneficiaries. |
Собранная информация направляется на рассмотрение Комиссии (представителей МБР) из 11 человек, состав которой был утвержден министерским приказом; Комиссия принимает решение об утверждении списка очередников на получение жилья. |
Measuring non-life insurance output by class of insurance makes it possible to take account of the differences between insurance products, as well as the composition of the policyholder base. |
Измерение выпуска страхования ущерба по видам страхования позволяет учитывать разницу в продуктах страхования, а также состав держателей страховых полисов. |
On 8 February, the Commission met to adopt its programme of work, but the G-7 opposition parties refused to take their seats on the Commission and rejected the legislation revising the Commission's structure and composition as not in conformity with the Linas-Marcoussis Agreement. |
На своем заседании 8 февраля Комиссия приняла программу работы, однако оппозиционные партии «Г7» отказались участвовать в работе Комиссии и признать законы, пересматривающие структуру и состав Комиссии, как противоречащие Соглашению Лина-Маркуси. |
The thus obtained synthetic crude oil has the improved composition in comparison with crude oil, since it is free of sulphur- and nitrogen-containing compounds and is characterised by a low content of aromatic compounds. |
Получаемая синтетическая нефть имеет улучшенный состав в отличие от сырой нефти, так как не содержит серо-, азотсодержащих соединений и характеризуется пониженным содержанием ароматических соединений. |
The composition of these working groups/bodies will be established on an ad hoc basis, to ensure engagement of the most appropriate competencies needed for the work to be carried out, in the best interest of the effective implementation of the specific actions/task entrusted to the working groups/bodies. |
Состав этих рабочих групп/органов будет определяться в каждом конкретном случае, с тем чтобы обеспечить привлечение наиболее необходимых специалистов, требующихся для проведения работы, в интересах наиболее эффективной реализации конкретных мер/задач, порученных рабочим группам/органам. |
On the basis of the composition of a file, the sequence of significant code sequences or based on particular behavior patterns, the heuristics can determine with a high probability whether it is dealing with harmful or virulent file. |
Анализируя состав файла, последовательность значимого кода или специфические модели поведения, эта эвристическая технология способна с высокой долей вероятности определить, является ли файл вредоносным или подверженным заражению вирусом. |
The composition of competent and professional coaches: A. Karpov, V. Druzinin, O. Vicehovskaya, V. Vicehovsky, O. Pervusin take care of the team getaways, as well as they trained the teams during this season. |
О командных стартах в этом сезоне заботился компетентный и профессиональный состав тренеров: А.Карпов, В. Дружинин, О. Вицеховская, В. Вицеховский, О. Первушин. |