The procedure for the formation and the composition of the working bodies, as well as the rules and regulations and the arrangement of the work of the executive organization of the Treaty shall form the subject of an additional protocol. |
Порядок формирования, состав рабочих органов, регламент работы, обеспечение работы Исполнительной организации настоящего Договора являются предметом дополнительного протокола. |
At a press conference on 4 October, Afghan civil society issued a statement calling on the President to review the composition of the High Peace Council, especially with regard to civil society and women's representation. |
На пресс-конференции 4 октября представители афганского гражданского общества издали заявление, в котором призвали президента пересмотреть состав Высшего совета мира, прежде всего на предмет представленности гражданского общества и женщин. |
But before doing so the first item of business of the Working Group will be to define and agree on the modalities of the Group, such as the scope and organization of work, working methods, composition, timelines and so on. |
Однако перед тем, как приступить к решению этого первостепенного приоритета в деятельности Рабочей группы, надо будет определить и согласовать условия ее деятельности, такие как охват и организация работы, методы работы, состав, временные рамки и так далее. |
The Minister is also considering changes in the composition of the Provisional Municipal Assemblies of the three Pilot Municipal Units, in view of the results of the elections held in November 2007. |
Министр по вопросам местной администрации также рассматривает вопрос о внесении изменений в состав временных муниципальных скупщин этих трех экспериментальных муниципальных единиц с учетом результатов выборов, проведенных в ноябре 2007 года. |
It was observed that holding the sessions of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice back-to-back with the sessions of the Commission on Narcotic Drugs would offer no advantages, as the composition of delegations to each Commission differed. |
Отмечалось, что проведение сессий Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и сессий Комиссии по наркотическим средствам без какого-либо перерыва не обеспечивает никаких преимуществ, поскольку состав делегаций на каждой из этих сессий различается. |
Organizational preparations for the 2007 elections, including the restructuring of the National Electoral Commission and the delimitation of constituencies, are ongoing. On 1 December, Parliament approved the composition of the Political Parties Registration Commission, which was created under the Political Parties Act of 2002. |
В настоящее время ведется организационная подготовка к выборам 2007 года, включая реорганизацию Национальной избирательной комиссии и определение границ избирательных округов. 1 декабря парламент утвердил состав Комиссии по регистрации политических партий, которая была создана в соответствии с Законом 2002 года о политических партиях. |
The composition of the missions changed during the period in that the peacekeeping operation in Timor-Leste (UNMISET) was closed in May 2005 and a new mission was established in the Sudan (UNMIS) in March 2005. |
В отчетном периоде изменился состав миссий: в мае 2005 года была закрыта операция по поддержанию мира в Тиморе-Лешти (МООНПВТ), а в марте 2005 года была учреждена новая миссия в Судане (МООНВС). |
(c) In proposing a mixed composition of international and national commissioners, the mission is acutely aware of the deep ethnic divisions within Burundian society, and the mutual distrust between the two ethnic groups. |
с) предлагая смешанный состав международных и национальных комиссионеров, миссия полностью осведомлена о глубоких этнических разногласиях внутри бурундийского общества и о взаимном недоверии друг к другу двух этнических групп. |
To encourage a dialogue with professional associations and public relations agents aimed at convincing them of the need to ensure that advertisements and commercials adequately reflect the racial composition of Brazilian society and avoiding the use of disparaging stereotypes; |
стимулировать диалог с профессиональными ассоциациями и сотрудниками по связям с общественностью с целью убедить их в необходимости того, чтобы рекламные объявления и фильмы должным образом отражали расовый состав бразильского общества и не допускали использования унизительных стереотипов; |
The UBS guidelines cover the following topics: Board composition and selection, Director responsibilities, Director access to information, compensation, Director orientation and continuing education, management succession, annual performance evaluation of the Board. |
В руководящих принципах ЮБС охвачены следующие темы: состав совета директоров и отбор его членов, обязанности директоров, доступ директоров к информации, вознаграждение, просвещение и непрерывное образование директоров, преемственность руководства, ежегодная оценка результатов работы Совета. |
Confirms that the imposition of the death penalty on a civilian tried by a military tribunal or a tribunal whose composition includes one or more members of the armed forces is contrary to customary international law; |
подтверждает, что вынесение смертного приговора гражданскому лицу в результате судебного разбирательства в военном суде или суде, в состав которого входят один или более военнослужащих, противоречит обычному международному праву; |
On the expectation that the senior officials will have endorsed the establishment and terms of reference of the working group as proposed in the draft Incheon strategy, the Meeting will consider the composition of the membership of the working group. |
В ожидании того, что старшие должностные лица одобрят создание и круг ведения рабочей группы, предложенной в проекте инчхонской стратегии, Совещание рассмотрит членский состав рабочей группы. |
The new Decree further developed the work of the Advisory Board with respect to its functions, term of office and composition, and to the work of regional Advisory Boards for Ethnic Relations. |
Новый Указ еще более расширил деятельность Консультативного совета, внеся изменения в его задачи, срок полномочий и членский состав и в деятельность региональных консультативных советов по межэтническим отношениям. |
From the outset, it has been the firm belief of Iceland that the composition of the Council and the quality of its membership will have an impact on the functioning of the Council and on the credibility of its work. |
Исландия с самого начала была твердо убеждена, что определенное влияние на функционирование Совета и на авторитетность его работы будут оказывать его численный состав и качественные характеристики его членов. |
The Court, inter alia, observed that the composition of the so-called compensation commission raises concerns since, in the light of the evidence submitted by the Cypriot Government, the majority of its members are living in houses owned or built on property owned by Greek Cypriots. |
Суд, в частности, отметил, что членский состав так называемой «комиссии по компенсации» вызывает озабоченность, поскольку в свете доказательств, представленных правительством Кипра, большинство ее членов проживают в домах, принадлежащих киприотам-грекам или построенных на земельных участках, принадлежащих киприотам-грекам. |
The composition of the Chadian population in the border region with the Sudan, coupled with the tribal mix of the refugees crossing the border into Chad, constitutes a potentially destabilizing factor, as does the practice of the Janjaweed of pursuing Sudanese refugees into Chad. |
Состав населения Чада в приграничных с Суданом районах в сочетании со смешанным племенным составом беженцев, пересекающих границу с Чадом, является потенциально дестабилизирующим фактором, как и практика оттеснения "джанджавидами" суданских беженцев в Чад. |
Since in some cases the composition of the jury and the venue of a trial are decisive factors, common law gives courts the right to order a change of venue in order to ensure that the accused receives a fair trial and an impartial jury. |
Поскольку по некоторым делам определяющую роль играют состав жюри присяжных и место проведения процесса, общее право позволяет судебным органам переносить процесс в другое место, чтобы гарантировать, если это необходимо, обвиняемому справедливое разбирательство и беспристрастный состав жюри. |
If the composition of the Government is rejected by Parliament three times, the President submits the candidature of the former or a new contender for the post of Prime Minister to Georgia's supreme legislative body, or appoints that person Prime Minister without Parliament's consent. |
Если состав правительства трижды не получит одобрения Парламента, Президент Грузии представляет в высший законодательный орган страны кандидатуру прежнего или нового претендента на пост премьер-министра, либо назначает его на должность без согласия Парламента. |
Furthermore, the unique legislative foundation and pluralistic composition of NHRIs, in accordance with the Paris Principles, enable them to contribute to conflict resolution, including through dialogue between public authorities and civil society groups at national level, |
Кроме того, особая законодательная основа деятельности и плюралистический состав НПЗУ, согласно Парижским принципам, позволяют им вносить вклад в урегулирование конфликтов, в том числе посредством диалога между государственными властями и группами гражданского общества на национальном уровне, |
the current terms of reference, composition, and reporting, monitoring and evaluation procedures for each body/mechanism and what amendments need to be introduced, including whether there should be consolidation in respect of certain bodies/mechanisms; |
а) нынешние полномочия, состав и процедуры отчетности, контроля и оценки каждого органа/механизма и то, какие изменения необходимы, включая вопрос о том, следует ли укрупнить некоторые органы/механизмы; |
While acknowledging progress in joint information management in peacekeeping operations, the Office of Internal Oversight Services (OIOS) encourages the Department of Peacekeeping Operations to expedite the promulgation of relevant policy, including the role and composition of Joint Mission Analysis Cells. |
Признавая наличие определенного прогресса в деле совместного управления информационными потоками в ходе операций по поддержанию мира, Управление служб внутреннего надзора (УСВН) рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира ускорить принятие соответствующей политики, в том числе утвердить функции и состав объединенных аналитических групп миссий. |
Clearly, then, the requirement for information management exists in all peacekeeping missions, but the size and composition of the management entity may vary depending on the mandate, size of the force and structure of the mission. |
Таким образом, очевидно, что управление информационными потоками должно осуществляться во всех миссиях по поддержанию мира, однако размеры и состав органа по управлению информационными потоками могут быть различными в зависимости от полномочий, численности сил и структуры миссии. |
Secondly, we believe that the overhaul of the Security Council should cover both its composition and working methods and that the review of the membership should include both its permanent and non-permanent membership categories. |
Во-вторых, мы считаем, что преобразование Совета Безопасности должно затрагивать как его состав, таки методы работы, и что пересмотр его членского состава должен затрагивать категории как постоянных, так и непостоянных членов. |
Mr. Guissé said that the composition of military tribunals was varied and a distinction should be made between the tribunals chaired by civilians and those military tribunals composed of military officers to try other military officers. |
Г-н Гиссе заявил, что состав военных трибуналов варьируется и что следует проводить разграничение между трибуналами, которые функционируют под председательством гражданских лиц, и теми военными трибуналами, которые состоят только из военных и проводят разбирательство по делам других военнослужащих. |
The composition of the expert group should also reflect various areas in national accounting, such as supply and use, income accounts, financial accounts and balance sheets, price and volume measurement, rest of the world accounts and quarterly accounts. |
Состав группы экспертов должен также отражать различные области национального учета, такие, как производство и потребление, счета доходов, финансовые счета и балансы, стоимостные показатели и показатели физического объема, счета остального мира и квартальные счета. |