| Many Member States have consistently demanded that the composition of the Security Council should be broadened and that its working methods should be rendered transparent. | Многие государства-члены постоянно требовали расширить состав Совета Безопасности и сделать транспарентными его методы работы. |
| Their composition can be determined by the concerned States only after it is known which States will be parties to the treaty. | Их состав может быть определен соответствующими государствами только тогда, когда будет известно, какие именно государства станут участниками договора. |
| The demographic composition of Malta may be analysed from the latest available demographic review published by the Central Office of Statistics of Malta. | Демографический состав населения Мальты можно проанализировать на основе последнего из имеющихся демографических обзоров, опубликованного Центральным статистическим управлением Мальты. |
| Central Government authorities are accordingly required to take active steps to combat prejudice and ensure that the composition of their staff reflects the level of ethnic diversity in society. | В этой связи органы центрального правительства должны принимать активные меры по борьбе с предрассудками и обеспечивать, чтобы состав работающего в них персонала отражал уровень этнического многообразия общества. |
| (c) Courts of appeal and their composition | с) Апелляционные суды и их особый состав |
| Membership, composition, terms of reference and organization of the work of the Committee | Членство в Комитете и его состав, полномочия и организация работы Комитета |
| "The pluralistic composition of our society offers tremendous possibilities which could be harnessed for national development." | Плюралистический состав нашего общества заключает в себе огромные возможности, которые могут быть использованы в целях национального развития". |
| The composition of the social protection committees should be reviewed. | необходимо пересмотреть состав комиссий по вопросам социальной защиты. |
| Jurisdiction over criminal cases and the composition of the courts by which cases are to be considered are defined by criminal procedural law. | Уголовно-процессуальным законом определена подсудность уголовных дел и состав суда, которым они должны рассматриваться. |
| We would also like to take this opportunity to underscore the importance of ensuring that the composition of the second panel of experts reflects the principle of equitable geographic distribution. | Пользуясь этой возможностью, мы также хотели бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы состав второй группы экспертов отражал принцип справедливого географического распределения. |
| Surface ozone, sulphur and nitrogen dioxides, sulphate and nitrate aerosols, ammonia, ion composition of precipitation | Приземный озон, диоксиды серы и азота, аэрозоли сульфатов, нитратов, аммония, ионный состав осадков |
| The composition of the Board would be nine members, selected by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, plus three ex officio members. | В состав Совета будет входить девять членов, отбираемых Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций, а также три члена ёх officio. |
| social background - household composition, age, ethnicity, socio-economic status. | социальные факторы - состав семьи, возраст, этническое происхождение, социально-экономический статус. |
| Turning to question 12, he said that the composition and functioning of the Council for Electronic Media were regulated by the Radio and Television Act. | Касаясь вопроса 12, он говорит, что состав и функционирование Совета по электронным средствам массовой информации регулируется Законом о радио и телевидении. |
| This document presents the commercial data sources of the EGR, the composition of the starting population, the characteristics and the completeness of the initial data sets. | В настоящем документе описывают коммерческие источники данных РЕГ, состав первоначальной совокупности, характеристики и степень полноты первоначальных наборов данных. |
| (b) Size and composition of any committee established; | Ь) размер и состав любого создаваемого комитета; |
| Allowing for this change, the composition of the Tribunal is as follows: | С учетом этого изменения состав Трибунала является следующим: |
| The composition of the increase in the new organizational units is partly discussed in paragraphs 32 to 46 and in paragraph 137 to 140 of the budget document. | Состав дополнительных новых организационных подразделений частично рассматривается в пунктах 32 - 46 и 137 - 140 бюджетного документа. |
| We believe that the composition of the Security Council must reflect the new realities of international politics in a world that is increasingly globalized and interdependent. | Мы считаем, что состав Совета Безопасности должен отражать новые реалии международной политики в мире, который во всей большей степени становится глобализованным и взаимозависимым. |
| The composition and size of the observer delegations is not regulated by the Statute and therefore could be discussed by the Preparatory Commission. | Состав и численность делегаций наблюдателей Статутом не регламентируется, и, следовательно, этот вопрос мог бы быть обсужден Подготовительной комиссией. |
| This could influence the species composition of natural communities and could potentially eliminate the most sensitive species from an ecosystem. | Это может оказывать воздействие на состав видов естественных растительных сообществ и потенциально приводить к элиминации наиболее чувствительных видов из состава экосистемы. |
| To make matters even more complicated, the overall supervisory and implementing role has been confided to the Independent Electoral Commission, which has a quadripartite composition. | Еще больше положение осложняет тот факт, что функции по общему надзору и осуществлению этой задачи были возложены на Независимую избирательную комиссию, имеющую четырехкомпонентный состав. |
| It was stressed that the composition of the Compliance Committee should reflect principles of regional equity and a balance between developed and developing countries. | Было подчеркнуто, что членский состав Комитета по соблюдению должен отражать принципы справедливого регионального представительства и баланса между развитыми и развивающимися странами. |
| In that respect, we note the Secretary-General's recommendation that UNMISET should maintain its current tasks, composition and size until May 2005. | В этом отношении мы отмечаем рекомендацию Генерального секретаря относительно того, что МООНПВТ должна продолжать выполнять свои текущие задачи, сохраняя до мая 2005 года свой состав и численность. |
| The package basically involves three well-known elements: the Council's size and composition; its decision-making process; and its working methods. | Этот пакет состоит из трех основных и хорошо известных всем элементов: численность и членский состав Совета, процесс принятия решений и методы работы. |