| The terms of reference and composition are presently under review. | Круг ведения и состав в настоящее время уточняются. |
| The Authority adopted the new composition of the Mediation and Security Council. | Участники Конференции утвердили новый состав Совета посредничества и безопасности. |
| The composition of such a government should not lead to an exacerbation of tensions in the region. | Состав такого правительства не должен стать поводом для роста напряженности в регионе. |
| New doctrine, guidelines, procedures, incentives and even force composition and equipment are required to ensure that practices on the ground are changed. | Новая доктрина, руководящие принципы, процедуры, стимулы и даже состав сил и оснащение должны учитывать меняющуюся обстановку на местах. |
| It is therefore essential to its legitimacy that its composition reflect the state of the world. | Поэтому для обеспечения его легитимности необходимо, чтобы его членский состав отражал состояние мира. |
| Again, as Australia has long argued, the composition of the Security Council is out of step with geopolitical realities. | И вновь Австралия давно уже подчеркивала, что состав Совета Безопасности не соответствует геополитическим реальностям. |
| With regard to the Security Council, a consensus already exists on the fact that its composition no longer sufficiently reflects contemporary geopolitical realities. | В отношении Совета Безопасности сложился консенсус относительно того, что его состав уже недостаточно отражает современные геополитические реалии. |
| The composition of the Security Council obviously no longer reflects the current political and economic realities of the international system. | Очевидно, что нынешний состав Совета Безопасности больше не отражает политических и экономических реальностей сегодняшней международной системы. |
| As we are all aware, the present composition of the Security Council does not fully represent the demands of today's reality. | Все мы знаем, что нынешний состав Совета Безопасности не вполне отвечает требованиям современной действительности. |
| As for the Security Council, it is obvious that the conditions that determined its composition and procedures have changed dramatically. | Что касается Совета Безопасности, то очевидно, что условия, которые определяли его состав и процедуры, коренным образом изменились. |
| Thus, the composition of the JIU should not be based solely on the financial and budgetary criteria. | Таким образом, состав ОИГ не должен опираться исключительно на финансовые и бюджетные критерии. |
| The principle of universality required the composition of the Court to be broadly representative. | Принцип универсальности требует, чтобы состав Суда был как можно более представительным. |
| Following a comprehensive consideration of the rational allocation of United Nations peacekeeping resources, the composition of UNMIT may also be adjusted accordingly. | После всеобъемлющего рассмотрения рационального распределения миротворческих ресурсов Организации Объединенных Наций состав ИМООНТ может быть также скорректирован соответствующим образом. |
| Mr. MURILLO MARTÍNEZ commended the delegation for its multi-ethnic composition. | Г-н МУРИЛЬО МАРТИНЕС выражает признательность делегации за ее многоэтнический состав. |
| Quite the contrary: each year that passes reinforces our feeling that the Council's current composition no longer reflects today's geopolitical realities. | Наоборот, с каждым годом укрепляется наша убежденность в том, что нынешний состав Совета уже не отражает современных географических реальностей. |
| We believe that the composition of the panel should reflect geographical balance. | Мы считаем, что состав такой группы будет и должен быть географически сбалансированным. |
| The ethnic composition of all commissions shows that, in addition to Azerbaijanis, representatives of other ethnic groups participate in the commissions. | Национальный состав всех комиссий показывает, что здесь наряду с азербайджанцами участвуют представители других национальностей. |
| On the composition of regional sub-aggregates in Eastern Europe and the CIS, see the note to table 3. | Состав региональных субагрегатов в Восточной Европе и СНГ см. в примечании к таблице З. |
| The composition of the Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau and its method of work proved to be extremely important. | Состав Специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау и метод ее работы оказались чрезвычайно важны. |
| The mixed shareholder composition creates optimal synergy effects. | Такой смешанный состав акционеров позволяет получать оптимальный синергический эффект. |
| Part I set out the special mission's terms of reference and composition, as well as acknowledgements. | В Части I определяются полномочия и состав специальной миссии, а также выражается признательность. |
| The composition of the bureau will ultimately be governed by the rules of procedure of the Conference, which have not yet been adopted. | Состав Бюро должен в конечном итоге соответствовать правилам процедуры Конференции, которые еще не приняты. |
| The composition of the bureau proposed above is based on the recommendations of the Open-ended Legal and Technical Working Group. | Предложенный выше состав Бюро основан на рекомендациях Правовой и технической рабочей группы открытого состава. |
| Mr. TARAN said that globalization was changing the composition of populations across the world and was having a significant impact on social cohesion. | Г-н Таран говорит, что глобализация меняет состав населения во всем мире и оказывает значительное воздействие на социальную сплоченность. |
| It seems blatantly obvious that the composition and decision-making process of the Security Council are obsolete. | Стало очевидно, что членский состав и процесс принятия решений Совета Безопасности являются устаревшими. |