Although the nature, composition, hierarchy and structure of this group remains opaque, credible information led to the conclusion that Shabbiha members acted with the acquiescence of, in concert with or at the behest of Government forces. |
Хотя характер, состав, система подчинения и структура этой группы остаются неясными, достоверная информация позволяет прийти к заключению о том, что ополченцы шаббиха действовали с согласия, при участии и по указанию правительственных вооруженных сил. |
It was also pleased by the recognition in the report of legitimacy as the key to the authority of an independent judiciary, which was increased when its composition reflected the population over which it presided. |
Ее страна также выражает удовлетворение в связи с признанием в докладе легитимности как главного элемента, определяющего степень авторитетности независимой судебной системы, которая возрастает в том случае, если ее состав отражает структуру населения, обращающегося за правовой помощью. |
OHCHR is invited to present an update to delegations on the issues at stake, including assessments of funding from the regular budget, composition of the special procedures branch and the latest administrative improvements and their effectiveness. |
УВКПЧ предлагается представить делегациям обновленные данные по актуальным вопросам, включая оценку финансирования из регулярного бюджета, состав отдела специальных процедур, а также последние административные нововведения и их эффективность. |
Therefore, the composition of the Council must be reformed to reflect the current world reality and to make the Council more representative and more effective. |
Поэтому состав Совета необходимо реформировать с тем, чтобы он отражал сегодняшние реалии в мире, был более представительным и эффективным. |
Clearly, despite the extensive debates in the Open-ended Working Group over the past 14 years, no significant progress has been made on the substantive aspects of the Council's reform, such as its size and composition, as well as the veto power. |
Однако, несмотря на то, что прения в Рабочей группе открытого состава идут вот уже 14 лет, нам не удалось добиться значительного прогресса по таким существенным аспектам реформирования Совета Безопасности, как его численность и состав, а также права вето. |
In view of the changing reality of our times and the complexities of the issues that confront the Council, its composition and working methods need improvement. |
С учетом меняющейся современной реальности и сложности вопросов, стоящих перед Советом, его состав и методы работы необходимо оптимизировать. |
When we propose a more democratic membership, we are also speaking of a composition that would reflect broader regional vision, so that, through its legitimate representativity, it would become a genuine watchdog capable of safeguarding international peace and security. |
Предлагая обеспечить более демократический членский состав Совета, мы также имеем в виду состав, который отражал бы широкое региональное видение, с тем чтобы благодаря его законной представительности он стал подлинным стражем, способным гарантировать международный мир и безопасность. |
Responsibility for the maintenance of international peace and security lies with the Security Council and it is necessary for its legitimacy that its composition reflect the state of the world today. |
Ответственность за поддержание международного мира и безопасности ложится на Совет Безопасности, и для его легитимности необходимо, чтобы его состав отражал состояние современного мира. |
Fifthly, further steps must contain components and notions that will allow the membership to reach general agreement on all aspects of Security Council reform, in particular on the composition of the Council and its working methods. |
В-пятых, дальнейшие шаги должны предприниматься на основе предложений и идей, которые позволят государствам-членам придти к общему согласию по всем аспектам реформы Совета Безопасности, включая его состав и методы работы. |
In March 2007, following two rounds of solicitations for nominations from Member States, the Secretary-General announced the composition of the Advisory Group: 10 eminent persons, from all regions, with significant peacebuilding experience. |
В марте 2007 года после двух туров выдвижения кандидатов государствами-членами Генеральный секретарь объявил членский состав Консультативной группы в количестве десяти видных деятелей из всех регионов, обладающих богатым опытом работы в области миростроительства. |
In addition, Belgium very recently established a National Commission for Children's Rights, whose statute, mandate, and composition reflect the criteria and expectations of the United Nations. |
Кроме того, совсем недавно Бельгия учредила Национальную комиссию по правам детей, статут, мандат и состав которой отражают критерии и ожидания Организации Объединенных Наций. |
The composition of that force - nearly 14,000 troops from 30 countries and with the most modern equipment - testified to the international community's commitment to peacekeeping and to the cause of Lebanon. |
Состав этих сил - почти 14 тыс. военнослужащих из 30 стран, располагающих самым современным вооружением и техникой, - свидетельствует о приверженности международного сообщества делу поддержания мира и отвечает интересам Ливана. |
The Working Group may also wish to discuss the composition of any review body placed at the helm of the process in order to ensure impartiality and effectiveness. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает обсудить состав любого органа по обзору, который будет руководить процессом, с целью обеспечения беспристрастности и эффективности. |
This unit has another staff composition than ordinary units and offers treatment of the young offenders in the form of a special socio-educational programme in collaboration with the social authorities outside the prison. |
Состав сотрудников этого отделения отличается от персонала, работающего в обычных отделениях, при этом для несовершеннолетних преступников осуществляется специальная образовательная программа в сотрудничестве с социальными органами, которые не находятся в ведении тюремной администрации. |
Workers and Members of Their Families and composition of its Bureau 12 |
мигрантов и членов их семей и состав его Бюро 17 |
Mr. Banks concluded by outlining the current composition of the Committee, noting that 15 of its 40 members, or 37.5 per cent, were from Article 5 Parties. |
В заключение г-н Бэнкс объявил нынешний состав Комитета, отметив, что 15 из его 40 членов - или 37,5 процента - представляют Стороны, действующие в рамках статьи 5. |
composition (full name, organisation and field of competence) of the experts having taken part in the assessment exercise, |
состав экспертов (имя, фамилия, организация и область компетенции), принявших участие в проведении оценки, |
But it can alter the ethnic composition and/or population distribution within and between States, which can increase the potential for instability and conflict - particularly in situations of resource scarcity, and in already sensitive cross-border areas. |
Однако она может изменить этнический состав и/или распределение населения в пределах государств и между ними, что может усилить воздействие факторов, способствующих дестабилизации и возникновению конфликтов, особенно в ситуациях, характеризующихся нехваткой ресурсов, и в трансграничных районах с и без того сложной обстановкой. |
The composition of the Group of Experts is as follows: |
Таким образом, в состав Группы вошли следующие эксперты: |
Review of the data confirmed that deposition and acidified soils destabilized forest ecosystems and tree nutrition, and that ground vegetation species composition was linked to nitrogen deposition. |
При рассмотрении данных подтвердилось, что выпадения и подкисленные почвы дестабилизируют лесные экосистемы и питание деревьев и что видовой состав наземной растительности связан с выпадениями азота. |
From measurements and from calculations made with reported emissions it is clear that the deposition of acidifying substances in Europe has declined since the 1980s, and positive effects on the chemical composition of soils and lakes have been measured. |
Измерения и расчеты, произведенные с использованием представленных в отчетности данных о выбросах, четко показали, что начиная с 80х годов объем выпадения подкисляющих веществ в Европе сокращается, в связи с чем была выполнена оценка положительного воздействия этого явления на химический состав почв и озер. |
Were that success to be repeated in the legislative elections of November 2007, he expected voters to fundamentally alter the composition of Parliament, paving the way for the enactment of more progressive laws. |
Оратор выражает надежду на то, что для повторения этого успеха в ходе выборов в законодательные органы, которые состоятся в ноябре 2007 года, избиратели коренным образом изменят состав парламента, создав тем самым благоприятные возможности для принятия более прогрессивных законов. |
Its composition was laid down by the Assembly, and they carry out the various tasks agreed in the work programme; |
Их состав определяется Ассамблеей, и они решают различные задачи, поставленные в программе работы; |
While the size, composition and capabilities of the military component of such a mission will depend on a range of factors, the determining factor may be the status of ceasefire arrangements in Darfur. |
И хотя численность, состав и возможности военного компонента такой миссии будут зависеть от целого ряда факторов, определяющим фактором может стать статус договоренностей о прекращении огня в Дарфуре. |
Most commercial products are mixtures of substances, the composition of which are determined by the production process and conditions. |
а) большинство производимых в коммерческих целях продуктов являются смесями химических веществ, состав которых определяется производственным процессом и условиями производства. |