The ethnic composition of the Kosovo Police Service has remained largely the same, with the exception of Kosovo Serb representation, which increased from 8.42 to 9.24 per cent. |
Этнический состав Косовской полицейской службы в целом оставался тем же, за исключением уровня представленности косовских сербов, который увеличился с 8,42 до 9,24 процента. |
His delegation was concerned that the staff composition of the Department of Peacekeeping Operations did not reflect equitable geographical distribution, and it intended to pursue that issue at the fifty-ninth session of the General Assembly in the context of the discussions on human resources management. |
Его делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что кадровый состав Департамента операций по поддержанию мира не отражает принцип справедливого географического распределения и намерена добиваться рассмотрения этого вопроса на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в рамках обсуждений по вопросу об управлении людскими ресурсами. |
In particular, rule 41 on subsidiary bodies provides that "the Committee may set up ad hoc subsidiary bodies and will define their composition and mandates". |
В частности, правило 41, касающееся вспомогательных органов, предусматривает, что «Комитет может учреждать вспомогательные органы и будет определять их состав и полномочия». |
After the Presidential elections (April 9, 2000) the composition of the State Commission has significantly changed, owing to the resignation of the former Government and forming the new one. |
После президентских выборов (9 апреля 2000 года) состав Государственной комиссии претерпел существенные изменения в результате отставки прежнего и формирования нового правительства. |
The members of CEB had not supported recommendation 3 (a), which proposed a review of the numerical composition of the "executive" legislative organs and/or their subsidiary committees. |
Члены КССР не поддержали рекомендацию З(а), в которой предлагается рассмотреть численный состав «исполнительных» директивных органов и/или их вспомогательных комитетов. |
The overall composition of the secretariat that assists the Joint Inspection Unit, consisting of 19 staff members, has not changed during the last three bienniums, although there have been adjustments to the distribution of these posts over the years. |
Общий состав секретариата, обслуживающего Объединенную инспекционную группу, включающий 19 сотрудников, не изменялся в течение трех последних двухгодичных периодов, хотя с течением лет производились корректировки в распределении этих должностей. |
She also considers it essential to take account of the composition and source of migration flows in order to better protect the human rights of migrants, given the risks and abuses they may face during the migration process. |
Кроме того, Специальный докладчик считает крайне необходимым учитывать состав и происхождение миграционных потоков с целью обеспечить более эффективную защиту прав человека мигрантов от возможных рисков и нарушений в рамках миграционного процесса. |
Its composition is too wide and its authority is too diffuse, in respect of co-ordination and follow-up of the recommendations pertaining to inspections and evaluations. |
Его состав слишком широк, а полномочия слишком размыты, когда речь заходит о координации и принятии последующих мер в связи с рекомендациями, относящимися к сфере инспекций и оценок. |
OIOS found that the title of chapter 2.7 was "minimal crew composition" and therefore the reference to people on board concerned the crew only. |
УСВН пришло к выводу, что название главы 2.7 гласит «Минимальный состав экипажа» и потому упоминание о людях на борту касается только экипажа. |
The composition of the bench was changed by an order of the President, dated 23 November 2001, to: Judges Hunt, Presiding, Güney, Gunawardana, Pocar and Meron. |
Постановлением Председателя от 23 ноября 2001 года состав коллегии был изменен и стал следующим: судьи Хант, Гюней, Гунавардана, Покар и Мерон. |
In the view of most participants the composition of the Council should be adapted accordingly through expansion of the membership of the Council. |
По мнению большинства участников, состав Совета следует надлежащим образом изменить путем расширения круга входящих в него государств-членов. |
In the area of individual and property security, police task forces must reflect the composition and distribution of the population in the municipalities, and there must be equal representation in courts. |
Что касается индивидуальной безопасности и защиты материальных ценностей, то специальные полицейские силы должны отражать состав и процентное соотношение населения в муниципалитетах, а также должно быть обеспечено равное представительство общин в судебных органах. |
We encourage the ongoing work on the composition of the panel of experts, and we reiterate the need for representation of all regions within the panel. |
Мы поддерживаем работу, осуществляемую в настоящее время по отбору членов группы экспертов, и подтверждаем необходимость того, чтобы в ее состав были включены представители всех регионов. |
In addition, the Board agreed that the size and composition of the Standing Committee should be maintained in accordance with the arrangements that it had agreed to in 2000. |
Кроме того, Правление постановило сохранить количественный и членский состав Постоянного комитета, формируемый в соответствии с порядком, одобренным Правлением в 2000 году. |
He goes on to state that "The composition of the Security Council - unchanged in its essentials since 1945 - seems at odds with the geopolitical realities of the twenty-first century". |
Он говорит далее, что «членский состав Совета Безопасности - оставшийся по сути дела неизменным с 1945 года - представляется не соответствующим геополитическим реальностям XXI века». |
Like other members of the Council, we endorse the work programme for the third 90-day period approved by the Committee, and we view favourably the current composition of the Bureau. |
Как и другие члены Совета, мы поддерживаем одобренную Комитетом программу работы на третий 90-дневный период и одобряем нынешний состав Бюро. |
The composition of the bench was changed twice by orders of the President, and it now includes Judges Meron, Pocar, Hunt, Güney and Weinberg de Roca. |
Состав коллегии дважды менялся на основании постановлений Председателя, и сейчас в ее состав входят судьи Мерон, Покар, Хант, Гюней и Вайнберг де Рока. |
The current structure and composition of the Council's membership do not reflect today's realities; indeed, they are limiting its ability to carry out its mandate effectively. |
Нынешняя структура и состав Совета не отражают сегодняшних реалий; более того, они ограничивают его способность эффективно осуществлять свой мандат. |
We might wonder, then, whether the current composition of the Council has always guaranteed great effectiveness and speed in taking decisions and acting on them. |
Поэтому у нас может возникнуть вопрос о том, всегда ли нынешний состав Совета может гарантировать принятие решений и их выполнение с большой эффективностью и быстротой. |
First, we stress the importance of codifying the measures taken by the Security Council to improve its methods of work without waiting for agreement on other issues such as the Council's size, composition or decision-making process. |
Во-первых, мы подчеркиваем важность кодификации мер по совершенствованию работы, предпринимаемых Советом, не дожидаясь соглашения по другим вопросам, таким как, например, размеры Совета, его состав или процедура принятия решений. |
The functions, structures, composition and financing of that presence should accord with the political situation on the ground. Bulgaria welcomes the commitment of the Bosnian authorities to the fight against terrorism, including through their participation in the recently established coordination team. |
Функции, структуры, состав и финансирование такого присутствия должны соответствовать политической ситуации на месте. Болгария приветствует приверженность боснийских властей борьбе с терроризмом, в том числе через их участие в созданной недавно Координационной группе. |
A very strong effort was made to ensure that the members of the Loya Jirga were as independent as possible, and the composition of the Commission has generally been well received by the people of Afghanistan. |
Предпринимаются большие усилия для того, чтобы участники Лоя джирги были максимально самостоятельными представителями, и состав Комиссии в целом нормально воспринимается населением Афганистана. |
The composition of the Security Council must better reflect the changes that have taken place in the international context since its creation, and developing countries must have a greater role to play. |
Состав Совета Безопасности должен лучше отражать изменения, которые произошли на международной арене после его создания, и развивающиеся страны должны играть более значительную роль. |
After summarizing Suriname's current demographic composition, with particular reference to its multi-ethnicity and multilingualism, he expressed concern about the illegal emigration of large numbers of Surinamese nationals to neighbouring countries, particularly French Guyana. |
Кратко изложив сложившийся демографический состав Суринама с особым учетом многоэтнического и многоязыкового факторов, он выражает озабоченность по поводу незаконной эмиграции значительного числа граждан Суринама в соседние страны, особенно во Французскую Гайану. |
To ensure effectiveness of the system of vocational training for the unemployed, an appropriate regulatory and legal base has been established, defining the composition of participants, their rights and obligations, and coordination procedures. |
Для обеспечения функционирования системы профессионального обучения безработных разработана соответствующая нормативно-правовая база, определяющая состав участников процесса обучения, их права и обязанности, порядок взаимодействия. |