Reaffirming our strong commitment to the creation of a Peacebuilding Commission, I would like to take this opportunity to focus on two outstanding issues: its reporting structure and composition. |
Подтверждая нашу неослабную приверженность созданию Комиссии по миростроительству, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы обратить внимание на два нерешенных вопроса: структуру отчетности и состав. |
On 1 December, Parliament approved the composition of the Political Parties Registration Commission, which was created under the Political Parties Act of 2002. |
1 декабря парламент утвердил состав Комиссии по регистрации политических партий, которая была создана в соответствии с Законом 2002 года о политических партиях. |
It was also essential to respect the balance between men and women in the composition of the Secretariat and to ensure that underrepresented States were properly represented. |
Он также отмечает, что кадровый состав Секретариата должен отражать сбалансированное соотношение мужчин и женщин и что недопредставленные государства должны быть представлены в полном объеме. |
We all agree that now is the time for the Security Council to be democratized in such a way that its composition corresponds equitably with the increase in the membership of the Organization. |
Мы все согласны с тем, что уже настало время демократизировать Совет Безопасности таким образом, чтобы его членский состав справедливо отражал увеличение числа членов Организации. |
The United Nations cannot face the future with confidence as long as the composition of the organ with primary responsibility for the maintenance of international peace and security is not made equitable and representative. |
Организация Объединенных Наций не сможет уверенно смотреть в будущее до тех пор, пока членский состав органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, не будет иметь справедливый и представительный характер. |
While these developments are encouraging, training and recruitment of a small number of cadets is clearly not sufficient to significantly change the overall ethnic composition of local police forces. |
Эти события воодушевляют, однако подготовки и набора небольшого числа курсантов со всей очевидностью недостаточно для того, чтобы существенно изменить этнический состав местных полицейских сил в целом. |
∙ The ethnic composition of the personnel of the SBS shall be based on the 1991 census according to the following criteria: |
Этнический состав служащих ГПС будет основываться на переписи 1991 года в соответствии со следующими критериями: |
In accordance with the decision of the Commission, the members of the Bureau approved the composition and the terms of reference for the Friends of the Chair on 20 July 2005. |
В соответствии с решением Комиссии члены Бюро 20 июля 2005 года утвердили состав и полномочия Группы друзей Председателя. |
Improvement in the working methods of the Security Council and necessary changes in its structure and composition remain central components of the strenuous efforts being made to reform the United Nations as a whole. |
Совершенствование методов работы Совета Безопасности и внесение необходимых изменений в его структуру и состав остаются центральными компонентами в нынешних напряженных усилиях по реформированию Организации Объединенных Наций в целом. |
At least ten reports dealt with the composition of the NCB in detail and only three gave figures. |
По крайней мере в десяти докладах подробно описывается состав НКО, но лишь в трех докладах приведены числовые данные. |
Moreover, these factors had implications for the composition and distribution of the natural plant cover, which produces enough to satisfy only a modest 35 per cent of animal food requirements. |
Более того, эти факторы влияют на состав и распределение природного растительного покрова, который удовлетворяет в лучшем случае лишь 35% потребностей животных в пище. |
As stated in Denmark's fourth periodic report the National Commissioner of Police is of the opinion that the police force should reflect the composition of the population as far as possible. |
Как указано в четвертом периодическом докладе Дании, комиссар национальной полиции считает, что полицейский корпус должен отражать, по возможности, состав населения страны. |
For the purpose of furthering understanding, dialogue and partnership between Governments and indigenous peoples on all issues affecting indigenous people, the composition of the permanent forum might be as follows. |
В целях обеспечения более полного взаимопонимания и укрепления диалога и партнерства между правительствами и коренными народами по всем вопросам, касающимся коренных народов, состав постоянного органа мог бы быть следующим. |
The composition of such a chamber is determined by the Tribunal with the approval of the parties in the manner provided for in article 30 of the Rules. |
Состав такой камеры определяется Трибуналом с одобрения сторон в порядке, предусмотренном статьей 30 Регламента. |
For UNPREDEP, as for other missions, the composition of the military force was defined by the operational plan produced by the mission's Force Commander. |
В СПРООН, как и в других миссиях состав воинских сил определялся оперативным планом, подготовленным Командующим Силами миссии. |
In this light, the proposed composition of the group is as follows: |
В свете этого предлагается следующий состав группы: |
As a result, I am pleased to report that the composition of the Commission is as follows: |
В итоге я рад сообщить, что в состав Комиссии входят следующие лица: |
I was informed that the planned force has the same unity of command, the same robust rules of engagement and similar composition and size. |
Я был информирован о том, что для планируемых сил будет характерно то же единство командования, те же ясные правила применения вооруженной силы и аналогичные состав и численность. |
As these facts show, the Special Commission has in reality become a dangerous entity whose present composition and practices threaten the very credibility and impartiality of the United Nations and the performance of its functions under the Charter. |
Как свидетельствуют приведенные выше факты, Специальная комиссия в действительности превратилась в опасное образование, нынешний состав и практика которого подрывают доверие к Организации Объединенных Наций и ее беспристрастный характер и создают угрозу для выполнения ею своих функций в соответствии с Уставом. |
Finally, the gender composition of UNIDO's personnel had greatly suffered through the staff reduction exercises, and major efforts would be required to restore the relatively good record which the Organization had had in that respect. |
И наконец, гендерный состав персонала ЮНИДО в значительной степени пострадал от сокращений штатов, и потребуются серьезные усилия для того, чтобы установить относительно хороший показатель Организации в этой связи. |
The other determines the composition and competence of the High Court of Impeachment (Act on the High Court of Impeachment). |
Другой определяет состав и компетенцию Высокого суда по вопросам импичмента (закон о Высоком суде по вопросам импичмента). |
The kinds, competence, establishment, discharging organization and composition of the tribunals are specified by law, and so is the procedure before tribunals. |
Законом конкретно оговариваются виды, полномочия, создание, осуществление деятельности, структура и состав судов, а также судебно-процессуальные нормы. |
In the same connection, information on the composition and competence of the police complaints board, referred to in paragraph 99 of the report, would be useful. |
В этой связи было бы полезно узнать состав и полномочия Совета по рассмотрению жалоб на действия полиции, о котором идет речь в пункте 99 доклада. |
The agreement is founded on the principle that the composition of the police in each municipality and the city of Mostar shall be based on the population census of 1991. |
В основу этого соглашения положен принцип, согласно которому состав контингента полиции в каждом муниципалитете и в городе Мостар будет определяться по результатам переписи населения 1991 года. |
Likewise, solutions related to waste collection and treatment in developed countries cannot be applied successfully in developing countries, where waste composition is different. |
Аналогичным образом, решения, связанные со сбором и удалением отходов в развитых странах, невозможно успешно применить в развивающихся странах, где состав и структура отходов являются иными. |