| The composition of the Security Council in its present form suffers from unbalanced representation. | Состав Совета Безопасности в его нынешнем виде страдает непропорциональностью представительства в нем. |
| Structures, processes, implementing arrangements and workforce composition need to be well aligned with the challenges now facing the Office. | Структуры, процессы, механизмы осуществления и состав персонала необходимо привести в соответствие с задачами, которые сегодня стоят перед Управлением. |
| The world is dynamic and the Security Council's composition should reflect this. | Мир динамично развивается, и состав Совета Безопасности должен отражать это. |
| The current composition of that organ is anachronistic and fails to reflect the contemporary structures of the international community. | Нынешний состав этого органа является анахроничным и не отражает современную структуру международного сообщества. |
| The Security Council has to be urgently reformed in all its aspects, including its composition and working methods. | Совет Безопасности нуждается в срочной реформе во всех аспектах его деятельности, включая его состав и методы работы. |
| On the one hand, the Council must be given a new structure and a different composition in order to maintain its credibility worldwide. | С одной стороны, для поддержания своего авторитета во всем мире Совет должен иметь новую структуру и другой состав. |
| The Court's international character is also reflected in its composition. | Состав Суда также отражает его международный характер. |
| In the current economic context, decisions by enterprises, rather than by governments, determine the composition of a country's exports. | В нынешних экономических условиях состав экспорта страны определяют решения не правительств, а предприятий. |
| Please provide a progress report on the establishment of the financial intelligence unit and an outline of its composition and activities. | Просьба представить информацию о ходе формирования группы финансовой разведки и указать ее состав и виды деятельности. |
| We must ensure the unity and territorial integrity of Afghanistan, within a broad-based, multi-ethnic dispensation, representative of the demographic composition of the country. | Мы должны обеспечить единство и территориальную целостность Афганистана на базе широкопредставительной многоэтнической расстановки политических сил, представляющей демографический состав страны. |
| The composition of the next government must be based on programmes and actions, rather than personalities and individuals. | Состав следующего правительства должен основываться на программах и действиях, а не на отдельных личностях и индивидах. |
| Order No. 21-PR of 26 April 1966 concerns the composition, organization, functioning and responsibilities of the Supreme Court. | Состав, организация, функционирование и полномочия Верховного суда регулируются постановлением 21-PR от 26 апреля 1966 года. |
| Its current composition and manpower levels are provided in the appendix. | Нынешний состав и численность МССБ отражены в добавлении. |
| We also believe that the reform of the Security Council should cover both its composition and its working methods. | Мы также считаем, что реформа Совета Безопасности должна охватывать как его членский состав, так и его методы работы. |
| Reforms at the United Nations would be incomplete without expanding the size and composition of the permanent membership of the Security Council. | До тех пор, пока не будут расширены численный состав и композиция постоянных членов Совета Безопасности, реформы Организации Объединенных Наций останутся неполными. |
| The composition and size of each group would depend on the issue under discussion and the spread of interested parties. | Состав и численность каждой группы будет зависеть от рассматриваемых вопросов и распределения заинтересованных сторон. |
| These developments had a profound impact on the composition of jobs when broken down by years of schooling in Brazil. | Такая динамика оказала глубинное воздействие на состав рабочей силы в разбивке по уровню образования. |
| The composition of the Secretariat should reflect the universal character of the Organization, which could be preserved only by respecting the principle of equitable geographical representation. | Состав Секретариата должен отражать универсальный характер Организации, который можно сохранить лишь соблюдая принцип справедливой географической представленности. |
| It was also agreed that the composition and functions of any such groups or committees should be fully disclosed. | Было также решено, что состав и функции любой подобной группы или комитета должны полностью раскрываться. |
| The qualitative and quantitative composition of the composite powder is also disclosed. | Предложен состав композиционного порошка - качественный и количественный. |
| The composition of the tribunal was held to be in accordance with the agreement of the parties. | Состав арбитражного суда отвечал требованиям, предусмотренным в соглашении между сторонами. |
| This section addresses the composition of HRCC, its organization and method of work. | В данном разделе рассматривается состав ККПЧ, его организационная структура и методы работы. |
| There would be a need for both continuity and new members in the composition of the body. | Необходимо обеспечить как преемственность, так и приток новых членов в состав органа. |
| The law regulates the composition of the Court and defines its functions and procedures. | Закон регламентирует состав суда и определяет его функции и процедуры. |
| Chapter XI Households and family characteristics Household and family composition can be examined from several different points of view. | Состав домохозяйств и семей можно изучать с целого ряда различных точек зрения. |