These terms of reference set out the functions, composition and process of work, including setting the agenda and reporting of the Working Group, as well as the implementation of conclusions. |
В настоящем круге ведения определены функции, состав и процедуры работы Группы, включая порядок установления повестки дня и представления отчетности Рабочей группы, а также осуществления ее рекомендаций. |
The composition of these bodies should be reviewed by the Prime Minister, who should take the final decision on the new appointments, in order to ensure their total impartiality. |
Состав этих двух органов должен определять премьер-министр, который должен принимать окончательные решения о новых назначениях, чтобы обеспечить полную беспристрастность этих органов. |
He highlighted the numerous issues that faced the Working Group, such as decision-making provisions, the composition and role of the bureau of the Conference and the possible creation of subsidiary bodies. |
Он особо выделил многочисленные вопросы, с которыми сталкивается Рабочая группа, такие как положения о принятии решений, состав и роль Бюро Конференции и возможное учреждение вспомогательных органов. |
These include the need to enhance the understanding of the objectives, roles and composition of the teams and to employ greater flexibility in the assignment of specialist officers to the teams to ensure optimal utilization of these capacities to meet operational needs. |
К ним относится необходимость более глубокого понимания задач, функций и состава групп и применения более гибкого подхода при назначении сотрудников-специалистов в состав групп в целях обеспечения оптимального использования их потенциала для удовлетворения оперативных потребностей. |
The composition of the staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been the topic of a great many reports and initiatives over recent years and the Office has made many efforts to improve in this area. |
Кадровый состав Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека является на протяжении последних лет вопросом, который затрагивается в большом числе докладов, и объектом многих инициатив, и Управление прилагает большие усилия по улучшению положения в этой сфере. |
The number of new JPOs financed by a particular donor varies from one to 50 per year, and the composition of donors is different from organization to organization, motivated by their preferences. |
Число новых МСС, финансируемых тем или иным конкретным донором, варьируется от 1 до 50 в год, и состав группы доноров в разных организациях является разным, что объясняется их предпочтениями. |
Note on the mission of the Peacebuilding Commission to Sierra Leone: objectives, key messages, programme and composition of the delegation, 1-7 June 2008 |
Записка, посвященная миссии Комиссии по миростроительству в Сьерра-Леоне: цели, основные посылки, программа и состав делегации, 1 - 7 июня 2008 года |
The composition of a new tyre is shown in table 1, and the materials used in its manufacture are shown in table 2. |
Состав новой шины приводится в таблице 1, а материалы, используемые при ее производстве, приводятся в таблице 2. |
Furthermore, she enquired as to any rules for ensuring gender-balanced composition of executive and advisory bodies established by the Government and any steps taken to promote women's participation in the economy, particularly through jobs in State-owned enterprises. |
Кроме того, она интересуется, действуют ли в стране какие-либо правила, обеспечивающие сбалансированный по признаку пола состав созданных правительством исполнительных и консультативных органов и предпринимаются ли какие-либо шаги с целью содействия участию женщин в экономической жизни, особенно путем создания для них рабочих мест на государственных предприятиях. |
Such collective reflection on the part of the Committee should address in particular its areas of competence and those of the relevant subregional bodies, as well as their composition, their interactions and ways to optimize resource management. |
Предметом этих коллективных усилий Комитета должны, в частности, быть сфера компетенции Комитета и соответствующих субрегиональных органов, а также их состав, взаимодействие и оптимальное использование ресурсов. |
The competences, responsibilities, composition and methods of operation of the Advocate of the People and of the National Council for Combating Discrimination are in full compliance with the Paris Principles. |
Полномочия, обязанности, состав и методы работы Управления народного защитника и Национального совета по борьбе с дискриминацией в полной мере отвечают Парижским принципам. |
It should be recalled, moreover, that in order to strengthen the independence of the judiciary, the above-mentioned Organization Act of 4 August 2005 modified the composition of the High Council of the Judiciary, increasing the number of members elected by the various levels of judges. |
Кроме того, следует напомнить о том, что в целях укрепления гарантий независимости судебной власти на основании вышеупомянутого органического Закона от 4 августа 2005 года был изменен состав Высшего судебного совета, в результате чего было увеличено число судей, избираемых соответствующим корпусом в зависимости от их рангов. |
Mr. KHALIL said that he did not favour making the identities of country rapporteurs and task force members public, as the composition of task forces was an internal matter. |
Г-н ХАЛИЛЬ говорит, что он не считает целесообразным придание гласности сведений о личности докладчиков по странам и членов целевых групп, поскольку состав целевых групп является внутренним вопросом. |
In 2001 President Bush said that we can and we will change the size, the composition and the character of our nuclear deterrent to make it clear that the cold war is over. |
В 2001 году президент Буш сказал, что мы можем и будем менять размер, состав и характер своего ядерного сдерживания, дабы ясно делимитировать окончание "холодной войны". |
The percentages of men and women within bodies whose composition is known are tainted by deceptive appearances: while the overall figures appear satisfactory, the reality reveals huge disparities; |
бытуют ложные представления о соотношении мужчин и женщин в органах, состав которых известен: если общие цифры представляются удовлетворительными, то в реальности существуют значительные различия; |
In accordance with paragraph 2 of the Principles, the bill would make the High Committee financially independent, stipulate that it had moral and legal personality, expand its mandate and set forth its composition and functions. |
Согласно пункту 2 Принципов в результате принятия законопроекта Высший комитет станет независимым в финансовом отношении, будут определены его статус и правосубъектность и расширен его мандат, а также установлены состав и функции. |
Despite a nearly four-fold increase in the membership of the United Nations, the size and composition of the Security Council have remained almost unchanged since its creation, albeit for a change in size in the membership of the non-permanent members in 1965. |
Несмотря на увеличение почти в четыре раза членского состава Организации Объединенных Наций, размер и состав Совета Безопасности остаются почти без изменений с момента его создания, кроме изменения в составе непостоянных членов в 1965 году. |
There may also be divergent approaches to the question of whether to merely add non-permanent members to the Security Council's composition or to add both permanent and non-permanent members. |
Могут различаться и подходы к вопросу о том, следует ли добавить в состав Совета Безопасности лишь непостоянных членов или же и постоянных, и непостоянных членов. |
We are speaking about the need to reform the Council's composition and functioning in order to make it a more representative organ and to further improve its working methods and its decision-making process so as to ensure greater openness, transparency and democracy within the organ. |
Речь идет о необходимости реформировать состав и функции Совета таким образом, чтобы превратить его в более представительный орган, и следует в дальнейшем совершенствовать методы его работы и процесс принятия им решений с целью обеспечить торжество в этом органе более широкой открытости, транспарентности и демократии. |
Please provide additional information to the Committee on the measures taken to expand representativeness of the police force through recruitment procedures which would better reflect the gender and ethnic composition of the population. |
Просьба представить Комитету дополнительную информацию о принятых мерах по расширению представленности различных групп населения в составе полицейских сил посредством применения процедур набора, в большей мере учитывающих гендерный и этнический состав населения. |
CS indicated that, in an effort to reflect the population's composition in Parliament, New Zealand established the Mixed Member Proportional system which assured Maori seven seats in Parliament. |
Организация ВК указала, что в попытке отразить состав населения в парламенте Новая Зеландия создала систему смешанного пропорционального представительства, которое обеспечивает маори семь мест в парламенте. |
Ultimately, 10 members were chosen and the composition of the Council was approved by the Parliamentary Commission on Human Rights and confirmed by the Director of the Centre for Human Rights. |
В конечном итоге были отобраны 10 участников, состав Совета был одобрен Парламентской Комиссии по Правам Человека и утвержден директором Центра по Правам Человека. |
In accordance with the Paris Principles concerning the status of national institutions, national institutions for human rights are endowed with possible broader powers clearly set out in constitutional or legislative acts defining their composition and terms of reference. |
В соответствии с Парижскими принципами, касающимися статуса национальных учреждений (Парижские принципы, национальное учреждение по правам человека наделяется как можно более широкими полномочиями, которые четко излагаются в конституционном или законодательном акте, определяющем его состав и круг его ведения. |
However, there is a Framework Act on Advisory Boards. The objective of this Framework Act is for the composition of Advisory Boards to be a reflection of Dutch society. |
Однако существует Рамочный закон о консультативных советах, цель которого - обеспечить, чтобы членский состав консультативных советов отражал структуру нидерландского общества. |
The United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) utilized a number of regulations so that recruitment into the Kosovo Police Service (KPS) as well as deployment would reflect the multi-ethnic composition of Kosovo. |
Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) использовала целый ряд нормативных положений, с тем чтобы набор в косовские полицейские силы (КПС), а также распределение на работу отражали многоэтнический состав населения Косово. |