In addition, the reporting State should clarify whether the composition of the Council for the Development of the Interior reflected the multi-ethnicity of Suriname and how that was monitored. |
Кроме того, представляющему доклад государству следует уточнить, отражает ли состав Совета по развитию глубинных районов многоэтнический характер Суринама и каким образом осуществляется контроль за этим. |
Although it was not absolutely necessary to specify at the current meeting the composition of the working group, Mr. Grossman had already accepted, and he could easily contact Mr. Camara to ask him whether or not he wished to participate. |
Хотя нет никакой острой необходимости уточнять на текущем заседании состав данной рабочей группы, г-н Гроссман уже согласился войти в нее, и он вполне может вступить в контакт с г-ном Камарой и узнать о его желании или нежелании участвовать в ее работе. |
Mr. OMARI (Albania) said that the composition of the High Council of Justice, as set forth in the Constitution, guaranteed the independence of the judiciary. |
Г-н ОМАРИ (Албания) говорит, что состав Высшего совета правосудия, который установлен Конституцией, гарантирует независимость судебных органов. |
The size and composition of the CSTs vary in accordance with the capacities and abilities of the country offices in each region to access other sources of technical assistance, including South-South cooperation. |
Размер и состав ГПСП варьируются с учетом возможностей и способностей страновых отделений в каждом регионе получать доступ к другим источникам технической помощи, включая сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Again, the election was said to be "without prejudice to the overall composition of the Finance Committee for future elections and in particular to the claims of the regional groups". |
Было вновь указано, что выборы «не предопределяют общий состав Финансового комитета на будущих выборах, и в частности требования региональных групп»20. |
Pursuant to that decision, the Bureau, with the assistance of the secretariat, had carried out preparations for the work of such an expert group, including its composition and logistics. |
В соответствии с этим решением Президиум при содействии со стороны секретариата провел ряд подготовительных мероприятий по деятельности такой группы экспертов, включая ее состав и материально-техническое обеспечение. |
Delegations were invited to note that there might be a need for an informal parallel session on access to justice, if possible just for one or two days of the meeting, and to plan the composition of their delegations accordingly. |
Делегациям было предложено принять к сведению, что может потребоваться провести неофициальную сессию по вопросу о доступе к правосудию, по возможности в течение не более одного-двух дней во время проведения совещания, и соответствующим образом спланировать состав своих делегаций. |
It is also in the interest of all that its composition be fully representative of the community on whose behalf it acts and which gives it the necessary legitimacy to do so. |
Заинтересованы все и в том, чтобы его членский состав всесторонне представлял то сообщество, от имени которого он действует и которое наделяет его для этого необходимой легитимностью. |
Indeed, the composition of the Security Council must be changed, principally to reflect the increased membership of the countries of the world, particularly of developing countries. |
По сути, членский состав Совета Безопасности должен быть принципиально изменен, чтобы отражать увеличение членского состава стран мира, в частности развивающихся стран. |
In 2003, changes resulted from an overall strategy making it possible to expand IAF participation as an organization that specializes in space activities, and to extend full voting rights to individual members, so that the IAF General Assembly would become more representative of IAF composition. |
В 2003 году изменения были результатом осуществления общей стратегии, позволившей расширить участие МАФ как организации, специализирующейся на деятельности, связанной с космическим пространством и предоставить полное право голоса индивидуальным членам, с тем чтобы Генеральная ассамблея МАФ лучше отражала членский состав МАФ. |
Similarly, on the basis of consideration of the positions of various political forces, including the opposition, on 19 February 2004 the Verkhovna Rada of Ukraine formed a new composition of the Central Electoral Commission, which was another matter of concern for the European Union. |
Кроме того, на основе рассмотрения позиций различных политических сил, включая оппозицию, Верховная Рада Украины сформировала 19 февраля 2004 года новый состав Центральной избирательной комиссии, которая представляла собой еще один предмет озабоченности Европейского союза. |
This law provides the most necessary legal structures, competencies, composition, organization and procedures of the work of the High Justice Council for exercising two important functions: |
Этот закон устанавливает наиболее необходимые правовые структуры, компетенцию, состав, организацию и процедуры работы Высшего совета правосудия для целей исполнения двух важных функций: |
The Inspector is of the view that, since these committees have a similar composition and similar agendas with a different frequency of meetings, they should be rationalized to reduce transaction costs of coordination; some of them could be merged. |
Инспектор считает, что, поскольку эти комитеты имеют сходный состав и аналогичную повестку дня при разной эпизодичности совещаний, их следует рационализировать, чтобы уменьшить транзакционные издержки координации; некоторые из них могли бы быть объединены. |
The UNCT composition should correspond to the country's needs and "wants", which may vary in response due to evolving circumstances, taking into account the comparative advantage of each agency. |
Состав СГООН должен соответствовать потребностям и "желаниям" данной страны, которые могут быть различными в зависимости от меняющихся обстоятельств и учитывать сравнительные преимущества каждого учреждения. |
In addition, the composition of the Project Review Committee has been expanded to include other United Nations entities and international organizations in order to enhance coordination and to avoid duplication of efforts. |
Кроме того, состав Комитета по рассмотрению проектов был расширен за счет других учреждений Организации Объединенных Наций и международных организаций в целях повышения координации и во избежание дублирования усилий. |
In paragraph 16 of his report, the Secretary-General states that, while the present composition of special political missions may change in 2012-2013, it is not expected that the overall level of resources will trend downward. |
В пункте 16 своего доклада Генеральный секретарь заявляет, что, хотя нынешний состав специальных политических миссий может в 2012 - 2013 годах измениться, тенденции к снижению общего объема ресурсов не просматривается. |
The report looks at a number of issues relating to the Organizational Committee, including its composition and representativity, and the potential for distinctive contributions by each of its membership streams. |
В докладе рассматривается ряд проблем, связанных с Организационным комитетом, включая его состав и представительность, а также конкретный потенциальный вклад, который могла бы внести каждая из групп его членов. |
In addition to re-alignment of quota in favour of developing countries, it involved the composition of the Board, as well as the process of management selection and staff diversity. |
В дополнение к перераспределению квот в пользу развивающихся стран этот вопрос включает в себя состав Совета, а также процесс подбора руководящих кадров и разнообразие персонала. |
The current composition of the Security Council in the permanent category, made up as it is of certain countries acting in their national capacity, has been unsuccessful. |
Нынешний состав Совета Безопасности в категории постоянных членов, в которую некоторые страны входят в их национальном качестве, доказал свою несостоятельность. |
(c) Establishment of the National Observatory on Violence against Women, and its composition, mission and functions; |
с) создание национального наблюдательного центра по проблеме насилия в отношении женщин, его состав, задачи и функции; |
Rules that guide the composition of New Zealand delegations to international conferences do not feature any gender-based restrictions, and women have consistently led, supported and advised such delegations through the reporting period. |
Правила, в соответствии с которыми формируется состав делегаций Новой Зеландии на международных конференциях, не содержат каких-либо гендерных ограничений, и женщины на постоянной основе возглавляют, поддерживают и консультируют такие делегации в течение отчетного периода. |
Secondly, Mexico considers that the composition of the Conference does not correspond to the current international situation, and we are especially concerned by the adamant opposition of some countries to the direct and active participation of civil society. |
Во-вторых, Мексика считает, что состав Конференции не соответствует нынешней международной ситуации, и мы особо обеспокоены непреклонной оппозицией некоторых стран против прямого и активного участия гражданского общества. |
The work of UNU in this thematic cluster is based on the premise that environmental issues must be addressed in the context of the social and economic drivers that will shape future global population composition and consumption patterns. |
Работа УООН в этом тематическом блоке основана на посылке о том, что экологические вопросы должны рассматриваться в контексте социально-экономических факторов, которые будут определять будущий демографический состав и структуры потребления в мире. |
Since the tribunal was composed of permanent members, the actual parties of the dispute had no stronger influence on its composition than other members that did not participate, but they were nevertheless affected. |
Состав вышеупомянутого арбитража постоянный, а значит, стороны, участвовавшие в споре, влияли на его формирование не больше, чем другие члены Союза, которые в споре не участвовали, хотя и были, тем не менее, им затронуты. |
The current size and composition of the Council makes a mockery of the larger membership of the United Nations and the realities of the world today. |
Нынешний количественный и качественный состав Совета Безопасности представляет собой насмешку над всеми членами Организации Объединенных Наций и реалиями современного мира. |