| Generational composition of private households (derived) | Состав частных домохозяйств с точки зрения поколений (производный признак) |
| The Commission is a creature of the Constitution and its composition is broadly representative of the South African society. | Эта Комиссия предусмотрена Конституцией и в ее состав входят представители всех слоев южноафриканского общества. |
| The National Convention's composition was all-inclusive, contrary to allegations. | Вопреки утверждениям, состав Национального собрания является всеохватывающим. |
| The interdisciplinary composition of the Expert Group is intended to ensure that the complexity of the cases is taken into account. | Многопрофильный состав Группы экспертов призван обеспечить возможность учета всей сложности данной проблемы. |
| Fourthly, we heard some representatives talk about organizational issues, such as the composition of the Bureau and documentation. | В-четвертых, как мы слышали, некоторые делегации затрагивали организационные вопросы, такие, как состав Бюро и документация. |
| The Council secretariat coordinated the activities of its various committees, whose composition was divided along the same lines. | Деятельность различных комитетов, состав которых также определяется по указанному выше принципу, координирует секретариат Совета. |
| The demographic composition of the State has changed significantly in a relatively short period of time. | Демографический состав государства существенно изменился за относительно короткий период времени. |
| The composition of the Committee was set out in the subsequent Decree of 20 May 2004. | Состав Комитета был определен в последующем Указе от 20 мая 2004 года. |
| Given the multi-ethnic composition of the Kyrgyz population, these events featured several series of educational programmes focusing on inter-ethnic harmony and religious tolerance. | В рамках этих мероприятий, принимая во внимание многонациональный состав населения Кыргызской Республики, предусмотрены циклы образовательных программ, включающие в себя вопросы межнационального согласия и конфессиональной терпимости. |
| The Committee for Inter-Community Relations is established under Article 78 of the Constitution, which defines its composition and competences. | Комитет по межобщинным отношениям был учрежден в соответствии со статьей 78 Конституции, в которой определяются его состав и полномочия. |
| The corresponding county councils at the territorial level had a similar composition. | Соответствующие уездные советы на уровне территорий имеют аналогичный состав. |
| The latest amendment had expanded the Act's rules on the gender composition of boards and committees appointed by ministers. | Самая последняя поправка распространила действие норм этого Закона на гендерный состав советов и комитетов, назначаемых министрами. |
| This will require that the Council be reformed so that its composition reflects the realities of today's international community. | Для этого потребуется провести реформу Совета, с тем чтобы его состав отражал реалии современного международного сообщества. |
| The structure and composition of the field security offices remain unchanged. | Структура и состав отделений по вопросам безопасности на местах остаются без изменений. |
| No one knows for sure how the composition of actors that can impact human development will look like in the future. | Никто не знает наверняка, как будет выглядеть в будущем состав субъектов, которые могут влиять на развитие человека. |
| The delegation should describe the composition of the Inter-ministerial Working Group for Gender Mainstreaming. | Хотелось бы, чтобы делегация назвала состав Межведомственной рабочей группы по актуализации гендерной проблематики. |
| The composition of the group should ensure its independence, appropriate intellectual format and knowledge of international affairs. | Состав такой группы должен гарантировать ее независимость, соответствующий интеллектуальный формат и знание международных отношений. |
| The Council's composition must also reflect current geopolitical realities. | Необходимо также, чтобы состав Совета отражал геополитические реальности современного мира. |
| Its composition must reflect its universal nature. | Его состав должен отражать его универсальный характер. |
| Its composition, in particular as concerns its permanent membership, cannot remain unaltered. | Его состав, в частности в категории постоянных членов, не может оставаться неизменным. |
| The composition of the Security Council is indeed at odds with the geopolitical realities of our century. | Состав Совета Безопасности, действительно, не соответствует геополитическим реалиям нашего века. |
| The Council's composition should respond to changes in international relations by taking into account contemporary political and economic realities. | Состав Совета должен отражать изменения, происходящие в сфере международных отношений, а также современные политические и экономические реалии. |
| Metered charging of the waste matter ensures a composition of gaseous products of pyrolysis which maintains stable combustion in the combustion chamber. | За счет дозированной загрузки отходов обеспечивают состав газообразных продуктов пиролиза, поддерживающий устойчивое горение в камере сгорания. |
| This would enable us to reflect in its structure and composition the changes that have taken place on the world political scene. | Благодаря этому мы сможем добиться того, чтобы его структура и состав отражали изменения, которые произошли на мировой политической арене. |
| The Council's current composition is imbalanced and at odds with the criterion of equitable geographical representation. | Нынешний состав Совета имеет несбалансированный характер и противоречит принципу справедливого географического распределения. |