Примеры в контексте "Composition - Состав"

Примеры: Composition - Состав
Generational composition of private households (derived) Состав частных домохозяйств с точки зрения поколений (производный признак)
The Commission is a creature of the Constitution and its composition is broadly representative of the South African society. Эта Комиссия предусмотрена Конституцией и в ее состав входят представители всех слоев южноафриканского общества.
The National Convention's composition was all-inclusive, contrary to allegations. Вопреки утверждениям, состав Национального собрания является всеохватывающим.
The interdisciplinary composition of the Expert Group is intended to ensure that the complexity of the cases is taken into account. Многопрофильный состав Группы экспертов призван обеспечить возможность учета всей сложности данной проблемы.
Fourthly, we heard some representatives talk about organizational issues, such as the composition of the Bureau and documentation. В-четвертых, как мы слышали, некоторые делегации затрагивали организационные вопросы, такие, как состав Бюро и документация.
The Council secretariat coordinated the activities of its various committees, whose composition was divided along the same lines. Деятельность различных комитетов, состав которых также определяется по указанному выше принципу, координирует секретариат Совета.
The demographic composition of the State has changed significantly in a relatively short period of time. Демографический состав государства существенно изменился за относительно короткий период времени.
The composition of the Committee was set out in the subsequent Decree of 20 May 2004. Состав Комитета был определен в последующем Указе от 20 мая 2004 года.
Given the multi-ethnic composition of the Kyrgyz population, these events featured several series of educational programmes focusing on inter-ethnic harmony and religious tolerance. В рамках этих мероприятий, принимая во внимание многонациональный состав населения Кыргызской Республики, предусмотрены циклы образовательных программ, включающие в себя вопросы межнационального согласия и конфессиональной терпимости.
The Committee for Inter-Community Relations is established under Article 78 of the Constitution, which defines its composition and competences. Комитет по межобщинным отношениям был учрежден в соответствии со статьей 78 Конституции, в которой определяются его состав и полномочия.
The corresponding county councils at the territorial level had a similar composition. Соответствующие уездные советы на уровне территорий имеют аналогичный состав.
The latest amendment had expanded the Act's rules on the gender composition of boards and committees appointed by ministers. Самая последняя поправка распространила действие норм этого Закона на гендерный состав советов и комитетов, назначаемых министрами.
This will require that the Council be reformed so that its composition reflects the realities of today's international community. Для этого потребуется провести реформу Совета, с тем чтобы его состав отражал реалии современного международного сообщества.
The structure and composition of the field security offices remain unchanged. Структура и состав отделений по вопросам безопасности на местах остаются без изменений.
No one knows for sure how the composition of actors that can impact human development will look like in the future. Никто не знает наверняка, как будет выглядеть в будущем состав субъектов, которые могут влиять на развитие человека.
The delegation should describe the composition of the Inter-ministerial Working Group for Gender Mainstreaming. Хотелось бы, чтобы делегация назвала состав Межведомственной рабочей группы по актуализации гендерной проблематики.
The composition of the group should ensure its independence, appropriate intellectual format and knowledge of international affairs. Состав такой группы должен гарантировать ее независимость, соответствующий интеллектуальный формат и знание международных отношений.
The Council's composition must also reflect current geopolitical realities. Необходимо также, чтобы состав Совета отражал геополитические реальности современного мира.
Its composition must reflect its universal nature. Его состав должен отражать его универсальный характер.
Its composition, in particular as concerns its permanent membership, cannot remain unaltered. Его состав, в частности в категории постоянных членов, не может оставаться неизменным.
The composition of the Security Council is indeed at odds with the geopolitical realities of our century. Состав Совета Безопасности, действительно, не соответствует геополитическим реалиям нашего века.
The Council's composition should respond to changes in international relations by taking into account contemporary political and economic realities. Состав Совета должен отражать изменения, происходящие в сфере международных отношений, а также современные политические и экономические реалии.
Metered charging of the waste matter ensures a composition of gaseous products of pyrolysis which maintains stable combustion in the combustion chamber. За счет дозированной загрузки отходов обеспечивают состав газообразных продуктов пиролиза, поддерживающий устойчивое горение в камере сгорания.
This would enable us to reflect in its structure and composition the changes that have taken place on the world political scene. Благодаря этому мы сможем добиться того, чтобы его структура и состав отражали изменения, которые произошли на мировой политической арене.
The Council's current composition is imbalanced and at odds with the criterion of equitable geographical representation. Нынешний состав Совета имеет несбалансированный характер и противоречит принципу справедливого географического распределения.