The composition of the Senate also impedes legal reforms that would enable the State party to comply more fully with its Covenant obligations. |
Состав Сената также препятствует проведению правовых реформ, которые могли бы позволить государству-участнику полнее выполнять свои обязательства по Пакту. |
The present foam-forming composition for a heat-resistant foam for preventing and extinguishing forest fires and peat fires comprises aluminium oxychloride, a surfactant, triethanolamine and water. |
Пенообразующий состав термостойкой пены для профилактики и тушения лесных и торфяных пожаров, включает оксихлорид алюминия, поверхностно-активное вещество, триэтаноламин и воду. |
The composition of those teams depends on the nature of a natural disaster event and on those sectoral areas affected the most, as a result. |
Состав этих групп определяется характером стихийного бедствия и, соответственно, тем, каким секторам нанесен в его результате наибольший ущерб. |
It was time to implement that paragraph and to agree on the role and composition of the Advisory Group envisaged therein. |
Настало время приступить к практическому осуществлению положений этого пункта и согласовать роль и состав консультативной группы, предусмотренной в нем. |
The perpetrator confined one or more women forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law. |
Исполнитель удерживал одну или несколько женщин, которых принудительно сделали беременными, с тем чтобы изменить этнический состав какого-либо населения или совершить иные серьезные нарушения международного права. |
The Consultative Forum - its role, composition, work programme and future meetings |
Консультативный форум: его роль, состав, программа работы и последующие совещания |
Please provide more details on the labour tribunals (number, composition, functions, etc.). |
Просьба сообщить более подробные сведения о судах по трудовым спорам (число, состав, функции и т.д.). |
The Committee may set up ad hoc subsidiary bodies and committees as it deems necessary for the performance of its functions and define their composition and mandates. |
Комитет может учреждать специальные вспомогательные органы и комитеты, если он считает это необходимым для выполнения им своих функций, и определять их состав и мандаты. |
Despite the recent drastic reduction in the number of persons living in Montserrat, as described above, the demographic composition of the population remains substantially as previously reported. |
Несмотря на упомянутое выше недавнее сокращение численности населения Монтсеррата, его демографический состав в основном остается аналогичным демографическому составу, описанному в предыдущих докладах. |
x, y = fuel composition CxHy |
х, у = состав топлива СхНу |
The new composition of the Advisory Board makes it possible to improve interaction between the ministries and their subordinate authorities, different parties of the municipal labour markets, religious communities, non-governmental organizations, immigrants and traditional minorities. |
Новый состав Консультативного совета позволяет улучшить взаимодействие между министерствами и подотчетными им органами, различными сторонами на муниципальных рынках труда, религиозными общинами, неправительственными организациями, иммигрантами и традиционными меньшинствами. |
By their arrival and by the forming of their own state, the Slavs have fundamentally changed the situation and demographic composition of the province Prevalis. |
Прибыв в этот район и образовав свое собственное государство, славяне коренным образом изменили ситуацию в провинции Превалитана и ее демографический состав. |
In certain regions such as Australia, Canada and the Holy Land some progress had been made in compiling data on the multi-ethnic composition of school populations. |
В некоторых регионах, например в Австралии, Канаде и Святой Земле, достигнуты определенные успехи по сбору данных, иллюстрирующих полиэтнический состав учащихся. |
The chemical composition of the foliage of forest trees is an important indicator for the functioning of trees, especially with respect to their nutrition. |
Химический состав лиственного покрова лесных деревьев является важным показателем состояния деревьев, в особенности наличия биогенных веществ. |
They may also alter the organization, composition and powers of the Government and the Ministries, courts of law and public prosecutors' offices. |
Ими также могут быть изменены организация, состав и полномочия правительства и министерств, судов и государственных прокуратур. |
The present composition of the Inter-Agency Task Force, which is chaired by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, is shown in the annex to this report. |
Нынешний состав Межучрежденческой целевой группы, которую возглавляет заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, показан в приложении к настоящему докладу. |
This panel will follow the same composition and format as the one under agenda item 8. |
Эта группа будет иметь тот же состав и формат, что и группа, созданная в рамках пункта 8 повестки дня. |
The role and composition of these committees will be further defined during the preparation of the Fund Investment Memorandum, in liaison with the Lead Investor(s). |
Функции и состав этих Комитетов будут более подробно определены в ходе подготовки меморандума об инвестиционном Фонде в сотрудничестве с основным инвестором. |
States must recognize that the prohibition of forced evictions includes arbitrary displacement that results in altering the ethnic, religious or racial composition of the affected population. |
Государства должны признать, что запрет принудительного выселения включает запрет произвольного перемещения, меняющего этнический, религиозный или расовый состав затрагиваемого населения. |
Moreover, the composition of the Strategic Military Cell reflects the distinct nature of the UNIFIL mission. |
Более того, состав Ячейки отражает особый характер миссии ВСООНЛ. |
What was the role and composition of the Classification Commission mentioned in paragraph 196 of the report? |
Каковы роль и состав Классификационной комиссии, упомянутой в пункте 196 доклада? |
Ammunition containing a smoke-producing substance such as chlorosulphonic acid mixture or titanium tetrachloride; or a smoke-producing pyrotechnic composition based on hexachloroethane or red phosphorus. |
Боеприпасы, содержащие такое дымопроизводящее вещество, как смесь хлорсульфоновой кислоты или тетрахлорид титана; или дымопроизводящий пиротехнический состав, основанный на гексахлорэтане или красном фосфоре. |
Ethnic composition of the population 33 - 35 8 |
А. Этнический состав населения ЗЗ - 35 9 |
The composition of the Task Force had been slightly changed and mandates of individual members modified to take account of the new developments. |
В состав Целевой группы и в мандаты ее отдельных членов были внесены изменения с учетом изменившейся ситуации. |
the minimum crew composition comprises three types of employment: |
минимальный состав экипажа включает три категории должностей: |