The composition and chemistry of the atmosphere is of importance for several reasons, but primarily because of the interactions between the atmosphere and living organisms. |
Состав и химия атмосферы важны по нескольким причинам, но в первую очередь из-за взаимодействия атмосферы с живыми организмами. |
In 1891 the composition of Legislative Council was changed, Councillors were no longer appointed for life; instead for terms of 7 years with provision for reappointment. |
В 1891 году был изменён состав Законодательного совета, советники уже не назначались пожизненно, определялся срок в 7 лет с предоставлением права на повторное назначение. |
The composition of the division consisted of: 4 missile regiment (army of 14,264, 14,474, 14,420, 14,443), repair and technical base (RTB), a communication center providing units. |
В состав дивизии входили: 4 ракетных полка (войсковые части 14264, 14474, 14420, 14443), ремонтная техническая база (ртб), узел связи, обеспечивающие подразделения. |
These documents determined the direction of work, the composition of the researchers and the creation of a laser complex, which received the code name "Omega". |
Эти документы определили направления работ, состав исполнителей и сроки создания лазерного комплекса, получившего кодовое название «Омега». |
The composition of the band has not changed since 1997, when the first drummer of the collective Evgeny Lependin moved to Moscow to work with Vladimir Presnyakov Jr., and his place was taken by a young musician Yuri Sonin. |
Состав группы не менялся с 1997 года, когда первый барабанщик коллектива Евгений Лепендин переехал в Москву для работы с Владимиром Пресняковым, и его место занял молодой музыкант Юрий Сонин. |
Their radionuclide composition (and thus their age and origin) can be determined by mass spectrometry or by gamma spectrometry. |
Их радионуклидный состав (и, следовательно, их возраст и происхождение) можно определить с помощью масс-спектрометрии или с помощью гамма-спектрометрии. |
Since then it has undergone several constitutional reorganizations that have altered the scope of its constitutional powers, its composition and the generation of its members. |
С тех пор он претерпел несколько конституционных преобразований, которые изменили рамки его конституционных полномочий, его состав и поколение его членов. |
Will adopt a new electoral law, and also formed a new composition of the Central election Commission on a Pro rata basis in accordance with the rules of OSCE and Venice Commission. |
Будет принято новое избирательное законодательство, а также сформирован новый состав Центральной избирательной комиссии на пропорциональной основе в соответствии с правилами ОБСЕ и Венецианской комиссии. |
However, the new Provisional Government, formed on September 25 (October 8), changed it composition; representatives of the so-called qualifying organizations and institutions (cadet parties, business associations, etc.) were also included in the Pre-Parliament. |
Однако новое коалиционное Временное правительство, образованное 25 сентября (8 октября) изменило его состав; в Предпарламент включались также представители так называемых цензовых организаций и учреждений (партии кадетов, торгово-промышленных объединений и др.). |
The outer core is not under enough pressure to be solid, so it is liquid even though it has a composition similar to the inner core. |
Внешнее ядро не находится под достаточным давлением, чтобы быть твёрдым, так что жидкость, даже если она имеет состав, похожий на внутреннее ядро, остаётся жидкостью. |
One can test the composition of the dough by pressing it, however, it can also be figured out by the smell. |
Кто-то может проверить состав теста, нажав на него, однако это можно выяснить и по запаху. |
In this respect, the composition of the Barroso Commission worries me: the role given to my friend, the German Social Democrat Günter Verheugen, is no more enviable than that given to Barrot. |
В этом аспекте меня волнует состав Комиссии Барросо: роль, отведенная моему другу, немецкому социал-демократу Гюнтеру Верхейгену, не более завидна, чем позиция Барро. |
But while our instrument was being built, I became involved in calculations of the greenhouse effect here on Earth, because we realized that our atmospheric composition was changing. |
Пока шла работа над созданием аппарата, я присоединился к расчётам парникового эффекта здесь, на Земле, т.к. стало очевидно, что состав нашей атмосферы меняется. |
The peaks large and small in Adirondack's electromagnetic spectrum reveal that the minerals in the rock include olivine, pyroxene and magnetite - a common composition in volcanic basalt rocks on Earth. |
Анализ Адирондака, проведённый в электромагнитном спектре, показывает, что камень, в основном, состоит из оливина, пироксенов и магнетита - обычный состав вулканических базальтовых пород на Земле. |
The game was a friendly one and the composition of the Armenian national team consisted mainly of young players who were playing on the main team for the first time. |
Игра носила товарищеский характер и состав армянской сборной состоял в основном из молодых игроков, которые впервые надели форму главной сборной. |
Provinces are mostly governed by shuras which are often headed by prominent field commanders and do not reflect the composition or alliances of the so-called coalition in Kabul, as is the case in Nangarhar Province in the east. |
Провинции управляются главным образом шурами, которые зачастую возглавляются видными полевыми командирами и не отражают состав или расстановку сил так называемой коалиции в Кабуле, как это происходит, например, в провинции Нангархар на востоке страны. |
The composition of the Inter-institutional Commission must be brought into line with the recommendations of the Human Rights Division and United Nations standards and criteria for the investigation of extra-legal executions so as to ensure its autonomy. |
В целях обеспечения независимости Межорганизационной комиссии необходимо изменить ее состав, с тем чтобы привести его в соответствие с требованиями рекомендаций, вынесенных Отделом по правам человека, и нормами и критериями, рекомендованными Организацией Объединенных Наций для расследования внесудебных казней. |
There was no quota system in place and the composition of boards was related to technical knowledge, although the government policy now placed emphasis on equity. |
Какой-либо системы квот не имеется, а состав руководящих органов определяется техническими знаниями, хотя в правительственной политике сейчас делается упор на обеспечение равноправия. |
The Committee questions the independence of the judiciary; in particular, the composition of the Supreme Council of Justice does not seem such as to guarantee respect for this principle. |
Комитет сомневается в соблюдении принципа независимости судебной власти и, в частности, считает, что состав Верховного суда не гарантирует соблюдение этого принципа. |
Such composition, whatever its historical background, together with the apparent lack of full and effective control by civilian authorities over the military and security forces is a particular cause of anxiety. |
Такой состав, независимо от исторических причин, а также явное отсутствие полного и эффективного контроля над вооруженными силами и силами безопасности со стороны гражданских властей вызывают особую тревогу. |
(c) Decision-making, composition of investigation teams in areas of operation, reporting of findings; |
с) принятие решений, состав групп по расследованию в районах операций, представление докладов на основе собранной информации; |
The composition and functioning of essential bodies of the Federation no longer satisfied the intrinsic requirements of a federal State in respect of participation and representativeness; |
состав и характер деятельности ключевых органов федерации не соответствовали более требованиям в плане участия и представительства, присущих федеративному государству; |
It endorsed guidelines on the consolidated appeal process, agreed to further its work on prioritization and approved the terms of reference for the overall IASC structure, including the composition, responsibilities and procedures of the Committee. |
Он одобрил руководящие принципы для процесса подготовки осуществления призывов к совместным действиям, решил продолжить свою работу по установлению приоритетов и очертил круг полномочий для всей структуры МПК, включая состав, обязанности и процедуры Комитета. |
Condemns any attempts to change the demographic composition of Abkhazia, Republic of Georgia, including by repopulating it with persons not previously resident there; |
осуждает любые попытки изменить демографический состав Абхазии, Республика Грузия, в том числе путем заселения ее лицами, ранее там не проживавшими; |
During its visits to regional and other interested countries, as well as its meetings with Afghan personalities in Europe, the Mission's composition varied. |
Во время посещений других стран региона и прочих заинтересованных стран, а также в ходе встреч с афганскими деятелями в Европе состав миссии был различным. |