It felt that that was an unacceptable balance and that the composition of the Centre should better reflect the cultural diversity of the world community. |
Она считает, что в данном случае имеет место неприемлемый дисбаланс в распределении мест и что состав Центра должен лучше отражать культурное многообразие мирового сообщества. |
The composition and the function of the representative assembly, Parliament, are laid down in the Parliament Act of 13 January 1928, as subsequently amended. |
Состав и функции Парламента закреплены в Парламентском уставе от 13 января 1928 года с последующими поправками. |
The national composition of the incoming Caribbean Community (CARICOM) battalion was modified as a result of an increase in the Belizean contingent and a proportional decrease in the Jamaican contingent. |
Национальный состав развертываемого батальона Карибского сообщества (КАРИКОМ) был изменен в результате увеличения численности белизского контингента и пропорционального сокращения |
It was also suggested that a provision on the matter in paragraph (10) would be limited to establishing norms governing the composition and impartiality of the selection panels. |
Одновременно было предложено ограничить положение по этому вопросу в пункте 10 установлением норм, регулирующих состав и беспристрастность коллегий, определяющих выигравшие предложения. |
Its composition and operation and the principle underlying the controls it is required to execute are forcefully and clearly defined in the provisions of the Exchange of Letters. |
Ее состав, функционирование и принципы деятельности по надзору ясно и четко определены в положениях вышеуказанного документа об обмене письмами. |
The composition, rights and obligations of the Executive Directorate of the Fund shall be determined by the Regulations approved by the Board of the Fund. |
Состав, права и обязанности Исполнительной дирекции Фонда определяются Положением, утверждаемым Правлением Фонда. |
One of the consequences of this lack of progress is that the population composition of UNPAs has now become 91 per cent Serbian, 7 per cent Croatian and 2 per cent other nationalities, according to rebel Serb sources. |
Одним из последствий такого отсутствия прогресса является состав населения РОООН, в которых согласно мятежным сербским источникам 91 процент стали составлять сербы, 7 процентов - хорваты и 2 процента - представители других национальностей. |
The composition of the Bureaux of the Committee and its working groups was thus as follows: |
Таким образом, состав Бюро Комитета и его рабочих групп был следующим: |
It is also important that the composition of the Security Council reflect the new political and economic realities which have emerged since its formation after the Second World War. |
Важно также обеспечить, чтобы состав Совета Безопасности отражал новые политические и экономические реалии, возникшие с момента создания Организации после второй мировой войны. |
The representative described in some detail the mandate and composition of the proposed national Human Rights Commission and indicated that its reports would be put regularly before Parliament. |
Представитель довольно подробно описал мандат и состав национальной комиссии по правам человека, которую предполагается создать, и отметил, что ее доклады будут регулярно представляться в парламент. |
For the second half of the Decade, the General Assembly, in resolution 49/22 A, invited the Secretary-General to strengthen the Council by revising its objectives, functions and composition. |
Что касается второй половины Десятилетия, то Генеральная Ассамблея в резолюции 49/22 А предложила Генеральному секретарю укрепить Совет, пересмотрев его цели, функции и состав. |
The Commission called for a review by the Council of its mandate, agenda and composition, including an expansion of its membership and the annualization of its meetings. |
Комиссия призвала также Совет рассмотреть его мандат, повестку дня и состав, включая вопрос о расширении членского состава и проведения его заседаний на ежегодной основе. |
In addition, Malawi supports measures aimed at enhancing equitable representation in an effort to reflect the existing international political configuration as well as the composition of the United Nations. |
Помимо прочего, Малави поддерживает меры, направленные на расширение справедливого представительства, для того чтобы отразить существующую картину международной политической жизни, а также состав Организации Объединенных Наций. |
Thus, it is reasonable to suggest that the composition of the Security Council should include an appropriate proportion of developing countries in both the permanent and non-permanent categories. |
Таким образом, разумно предположить, что в состав как постоянных, так и непостоянных членов Совета Безопасности должны входить развивающиеся страны в соответствующем процентном соотношении. |
The general view is that the size and composition of an expanded Council should reflect more accurately the universal character of the United Nations and present-day realities. |
Общее мнение состоит в том, что численность и состав расширенного Совета должны более адекватно отражать универсальный характер Организации Объединенных Наций, а также реалии нашего времени. |
The present composition of the Council, as it took shape in the wake of World War II, no longer reflects the present balance of power in its broader sense. |
Нынешний состав Совета Безопасности, который сформировался после второй мировой войны, более не отражает существующего сейчас баланса и расстановки сил в более широком смысле. |
Last fall, the United Nations General Assembly adopted a resolution which sets a baseline of at least 60 countries for the composition of the CD. |
Прошлой осенью Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию, согласно которой базисный членский состав Конференции по разоружению должен составлять не менее 60 стран. |
It might not be worthwhile administering the training if UNSTAT is in no position to finance at least one meeting of experts for which the composition and venue could be discussed and subsequently determined. |
Возможно, не стоит заниматься профессиональной подготовкой в том случае, если ЮНСТАТ не в состоянии финансировать хотя бы одно совещание экспертов, состав участников и место проведения которого могут быть определены после соответствующего обсуждения. |
The Commission further agreed to the establishment of a working group to review the non-pensionable component of the survey methodologies which, in addition to the above composition, will include three representatives designated by UNJSPB. |
Комиссия далее постановила учредить рабочую группу для обзора незачитываемого для пенсии компонента, используемого в методологиях проведения обследований, в состав которой помимо вышеуказанных членов будут входить три представителя, назначенных ПОПФПООН. |
It further requests that, where practicable, the linguistic composition of peace-keeping operations be taken into account in the provision of manuals and handbooks for field personnel in languages other than the official languages of the United Nations. |
Кроме того, он обращается с просьбой о том, чтобы там, где это практически осуществимо, языковой состав участников операций по поддержанию мира учитывался при обеспечении полевого персонала справочниками и руководствами на языках, не входящих в число официальных языков Организации Объединенных Наций. |
As we continue with our efforts to reform and restructure the Security Council, it is equally pertinent to review the composition of the International Court of Justice. |
Сейчас, когда мы продолжаем предпринимать усилия по реформированию и перестройке Совета Безопасности, нам в равной степени необходимо пересмотреть и состав Международного Суда. |
These players have come to the forefront of the international scene and should be present in the core group of permanent members, so that the Council's composition becomes more balanced and better reflects the diversity of world views. |
Эти действующие лица вышли на передний план международной сцены и теперь должны входить в основную группу постоянных членов, с тем чтобы состав Совета стал более сбалансированным и мог лучше отражать разнообразие взглядов, складывающихся в мире. |
Regular consultations with troop contributors and other States concerned should also be institutionalized as a component of the decision-making process on peace-keeping operations, especially when the Council considers changes in their mandates and composition. |
Регулярные консультации со странами, предоставляющими войска, и другими заинтересованными государствами должны быть также институционализированы в качестве составной части процесса принятия решений в отношении операций по поддержанию мира, особенно когда Совет рассматривает вопрос о внесении изменений в их мандаты и состав. |
Changes brought about by General Assembly resolution 48/162 of 20 December 1993 on the restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields have resulted in a change in Board composition and the nature of its deliberations. |
В связи с осуществлением резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвященной перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, были внесены изменения в состав Совета и процедуры его работы. |
We are particularly concerned with this situation and want to restate our delegation's position that the composition of the Conference has long ceased to adequately reflect the different realities of today's world. |
Это положение вызывает у нас особую озабоченность, и мы хотим еще раз заявить о том, что, по мнению нашей делегации, состав Конференции уже давно перестал адекватно отражать различные реалии современного мира. |