Примеры в контексте "Composition - Состав"

Примеры: Composition - Состав
The composition of the clinker, as well as the names and formulas of the clinker components are listed in Table 5. Состав клинкера, а также названия и формулы компонентов клинкера перечислены в таблице 5.
The composition of the panels at the side events varied and included the co-chairs of the consultative process, the Executive Secretary of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions and government and UNEP representatives. Состав групп экспертов на этих параллельных мероприятиях варьировался и включал сопредседателей консультативного процесса, Исполнительного секретаря Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций и представителей правительств и ЮНЕП.
The degradation products of such chemicals might impact, for example, the chemical composition of surface water through precipitation and deposition. Продукты разложения таких химикатов могут влиять, к примеру, на химический состав наземных вод в результате выпадения осадков или осаждений;
In view of these facts, Eritrea calls on the Security Council to revamp the mandate, constitution and composition, and working methods of the Monitoring Group to ensure that its individual members operate within the bounds of legality, impartiality, objectivity and professional integrity. Ввиду этих фактов Эритрея призывает Совет Безопасности пересмотреть мандат, устав и состав, а также методы работы Группы, с тем чтобы все члены этой группы осуществляли свою деятельность в рамках законности и в соответствии с принципами беспристрастности, объективности и профессиональной честности.
The Team's composition - a group of experts with counter-terrorism, diplomatic, analytical, judicial, financial and legal experience supported by a high-quality team of United Nations professional staff - lends itself to delivering this. Свою роль играет и состав Группы, в которую входят лица, обладающие опытом работы в сфере борьбы с терроризмом и в дипломатической, аналитической, судебной, финансовой и юридической сферах и опирающиеся на поддержку команды высококвалифицированных специалистов из числа сотрудников Организации Объединенных Наций.
A provisional Constitutional Charter will determine the tasks and length of the transitional period, as well as the institutions of the transition and their composition, functions and powers. Во временной конституционной хартии будут определяться цели и продолжительность переходного периода, а также учреждения переходного периода и их состав; функции и полномочия.
Following the audit in Malawi, the United Nations country team strengthened the composition of the HACT working group, added specialized agencies and recruited a full-time coordinator. По итогам ревизии в Малави соответствующая страновая группа Организации Объединенных Наций укрепила состав рабочей группы по СППД, подключила специализированные учреждения и наняла координатора на условиях полного рабочего дня.
The range of remedies available is intended to take into account the composition of the groups seeking the assistance of the Directorate and the employment prospects on the domestic labour market. Имеющийся круг вспомогательных решений призван учитывать состав групп, нуждающихся в помощи Директората, и перспективы занятости на внутреннем рынке труда.
The type and composition of the follow-on or remaining United Nations presence in Timor-Leste will have the largest impact on the transfer or disposal of Mission assets, continuing employment opportunities for international and national staff, training needs and the return of UNMIT-held premises. Характер и состав механизма-преемника или остающегося в Тиморе-Лешти присутствия Организации Объединенных Наций в самой значительной степени отразятся на передаче или использовании активов Миссии, возможностях в плане дальнейшего задействования ее международного и национального персонала, потребностях, касающихся профессиональной подготовки, и возвращении использовавшихся Миссией помещений.
ZHRO noted that no independent Electoral Court exists to deal with election petitions, as the composition of the High Court which seats as the electoral court is highly compromised. ПЗОЗ отметили, что в стране отсутствует независимый избирательный суд для рассмотрения жалоб в связи с выборами, так как состав Верховного суда, который выполняет функции такого избирательного суда, скомпрометировал себя в значительной степени.
The actual composition and number of level 3 medical personnel may vary depending on the operational requirements, and as agreed in the MOU: Фактический состав и численность медицинского персонала учреждения уровня З могут меняться в зависимости от оперативных потребностей, оговоренных в МОВ:
Greece responded that on questions related to the education of migrant children, the large influx of immigration has had an immediate effect on the composition of the primary and secondary school classes that became increasingly heterogeneous. Греция ответила, что в отношении вопросов, касающихся образования детей-мигрантов, большой приток иммигрантов оказал непосредственное влияние на состав классов в начальных и средних школах, который становится все более неоднородным.
Against this background, the International Law Commission, given its composition and collegiate working methods, and its close relationship through the General Assembly with States, may be able to make a useful contribution. На этом фоне представляется, что Комиссия международного права, учитывая ее состав и коллегиальные методы работы и ее тесную связь через Генеральную Ассамблею с государствами, сможет внести свой полезный вклад.
In 2010, the Secretary-General decided to review the mandate, functions and composition of the Advisory Committee on the prevention of genocide to encompass the broader concerns of the joint office. В 2010 году Генеральный секретарь постановил проанализировать мандат, функции и состав Консультативного комитета по предупреждению геноцида для включения более широких вопросов, вызывающих озабоченность объединенной канцелярии.
The proposed composition of the fleet includes the discontinuation of one rotary-wing aircraft, reflecting scheduling efficiencies of the remaining air assets; Предлагаемый состав авиапарка предусматривает списание 1 вертолета ввиду повышения эффективности планирования полетов остальных воздушных судов;
With regard to the media, efficient measures aimed at fostering mutual respect, understanding and cooperation are based on key legal provisions, and special bodies which are of mixed composition monitor public broadcasters with respect to their adherence to the programme's principles. Что касается средств массовой информации, то с учетом основных законодательных положений предпринимаются эффективные меры, направленные на содействие взаимному уважению, взаимопониманию и сотрудничеству, а за работой общественных вещательных корпораций в плане соблюдения ими принципов составления программ наблюдают специальные органы, имеющие смешанный состав.
For the list of transit developing countries and the composition of developed and developing regions as used in the tables, see. Список развивающихся стран транзита и состав развитых и развивающихся регионов, приводимых в таблицах, см. .
The Meeting also agreed that, from the next election, the Tribunal would have the following composition: Участники совещания также договорились о том, что начиная со следующих выборов состав Трибунала будет следующим:
It was added that, while other bodies could take up those challenges with equal competence, the universal composition of UNCITRAL represented the best guarantee of a balanced and fair approach. В этой связи было сказано, что, хотя поиск ответов на такие вызовы может вестись и в других, не менее компетентных органах, всеобъемлющий членский состав ЮНСИТРАЛ служит лучшей гарантией сбалансированного и справедливого подхода.
The recent governance reforms aim at better reflecting today's composition of the world economy and moving towards a more representative, responsive and accountable governance structure. Недавно проведенная реформа управления имеет своей целью лучше отразить в структуре этих учреждений нынешний состав мировой экономики и продвинуться по пути создания более представительной, ответственной и подотчетной системы управления.
In such cases, the composition of the Panel of Experts should, as far as possible, ensure a balance between experts from importing countries and experts from exporting countries. В таких случаях состав группы экспертов должен по возможности обеспечивать сбалансированную представленность экспертов из импортирующих стран и экспертов из экспортирующих стран.
Since a primary function of the judiciary is to promote equality and fairness, the composition of courts and other judicial offices should reflect the State's commitment to equality. Поскольку главная функция судебной власти заключается в поощрении равенства и справедливости, состав судов и других судебных органов должен отражать приверженность государства обеспечению равенства.
The Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention has been requested by the Conference of the Parties to elaborate the composition of, and modalities and procedures for, the Adaptation Committee during 2011. Конференция сторон просит Специальную рабочую группу по долгосрочным мерам сотрудничества в рамках Конвенции определить состав Комитета по адаптации, а также разработать формы и методы его работы в течение 2011 года.
The time had come to review the composition of the Security Council, which pressed for democracy and justice, and should therefore make its own processes more democratic, equitable and fair. Пришло время пересмотреть состав Совета Безопасности, который настоятельно требует соблюдения принципов демократии и справедливости и поэтому должен сделать свои собственные процедуры более демократичными, равноправными и справедливыми.
Reasoning: The current wording of RID/ADR/ADN does not provide for a clear definition, which gases and their composition are covered by the widely used term LPG. Обоснование: Нынешняя формулировка, содержащаяся в МПОГ/ДОПОГ/ ВОПОГ, не дает четкого определения того, какие газы и какой состав охватываются широко употребляемым термином СНГ.