(a) Chemical composition and its permitted range, or where appropriate, maximum value, for each element; |
а) химический состав и его допустимые пределы или, в соответствующих случаях, максимальное значение по каждому элементу; |
In addition, while the official composition of a delegation is left up to the Party itself, some submissions proposed that guidelines be developed for identifying and recruiting official delegates from NGOs. |
Кроме того, несмотря на то, что официальный состав делегации определяется самой Стороной, в некоторых представленных материалах предлагалось разработать руководящие принципы по выявлению и привлечению официальных делегатов от НПО. |
The Ministry of Justice and Labour should modify the composition of tripartite commissions, currently comprising public administration, labour organizations and employer organizations. |
Министерство юстиции и труда должно изменить состав трехсторонних комиссий, которые в настоящее время включают в себя представителей государственной администрации, организаций трудящихся и организаций работодателей. |
The actual composition of the audit/oversight committees at the United Nations system organizations is indeed not fully in line with the above best practice, as shown in figure 13. |
Как показано на диаграмме 13, фактический состав комитетов по аудиту/надзору в организациях системы Организации Объединенных Наций не в полной мере соответствует вышеуказанному принципу передовой практики. |
The third meeting had reviewed five additional indicators from the Guidelines: reuse and recycling of freshwater; polluted (non-treated) wastewaters; forest and other wooded land; energy intensity; and composition of road motor vehicle fleet by fuel type. |
На третьем совещании было рассмотрено пять дополнительных показателей из Руководства: повторное и оборотное использование пресной воды; загрязненные (неочищенные) сточные воды; леса и другие лесопокрытые земли; энергоемкость; и состав парка транспортных средств в разбивке по типу топлива. |
The composition of the diet is important because fruit and vegetables appear to have a protective effect, decreasing the risk of developing oral, oesophageal, stomach and colorectal cancers. |
Важен состав диеты, поскольку, как представляется, фрукты и овощи оказывают защитное воздействие, ослабляя риск возникновения рака полости рта, пищевода, желудка и ободочной и прямой кишки. |
Delegates supported overall the recommendations proposed by the supporting institutions while emphasizing at the same time that it is premature to discuss the specific composition of a portfolio for the future investment fund and that the market conditions have to be taken into account. |
Делегаты поддержали все рекомендации, предложенные сотрудничающими учреждениями, и в то же время подчеркнули, что сейчас еще рано обсуждать конкретный состав портфеля будущего инвестиционного фонда и что необходимо принимать во внимание положение на рынке. |
In 2004, the European Commission against Racism and Intolerance (COE-ECRI) strongly encouraged Croatia to ensure that the composition of judicial bodies reflects the ethnic diversity of the population as a whole. |
В 2004 году Европейская комиссия по борьбе против расизма и нетерпимости (СЕ-ЕКРН) настоятельно призвала Хорватию обеспечить, чтобы состав судебных органов отражал этническое разнообразие населения страны. |
For 2010-2011, UNHCR, through the SAFER External User Advisory Committee, under the coordination of WFP, is expecting additional products, the exact number, location and composition of which are to be defined in the first semester of 2010. |
В 2010-2011 годах УВКБ через Консультативный комитет внешних пользователей САФЕР и при координации со стороны МПП рассчитывает получать дополнительные продукты, точное количество, топографическая привязка и состав которых должны быть определены в первом квартале 2010 года. |
Such terms of reference would indicate activities, intermediate and final outputs, timeframes, modus operandi, profile of the experts, composition of the group and funding requirements. |
В этом документе можно было бы определить мероприятия, промежуточные и конечные результаты, сроки, методы работы, требования к квалификации экспертов, состав группы и потребности в финансировании. |
The size and composition of the delegation indicated the importance accorded by the State party to migration as an issue and to the implementation of the Convention. |
Численность и состав делегации свидетельствуют о том значении, которое государство-участник придает теме миграции и осуществлению Конвенции. |
Speaking in his personal capacity, however, he considered the argument that the composition of the Court should reflect that of the Security Council unconvincing. |
Однако, выступая в личном качестве, оратор выражает мнение, что довод, согласно которому состав Суда должен отражать состав Совета Безопасности, является неубедительным. |
In order to reshape it into an effectively functioning institution whose composition reflects the realities of this century, not the last, its current working methods need to be examined critically, its membership reviewed and its interaction with civil society increased. |
Чтобы превратить Конференцию в эффективно функционирующую организацию, структура которой отражала бы реалии этого, а не прошлого, столетия, необходимо серьезно пересмотреть ее нынешние методы работы и членский состав, а также расширить ее взаимодействие с гражданским обществом. |
The prominence of cities in national landscapes, their changing social composition and the challenges confronting them all require institutional renewal, including changes in behaviour and political relations. |
Ведущее место, которое города занимают в национальных масштабах, изменяющийся социальный состав их населения и стоящие перед ними проблемы требуют обновления институциональных рамок, включая изменение поведения и политических отношений. |
While equitable geographic distribution was respected in the composition of its members, as far as their areas of expertise were concerned, the Subcommittee comprised primarily lawyers and only two doctors; it should therefore be opened up to other sectors. |
Если говорить о профессиональной квалификации, то, несмотря на то, что при формировании Подкомитета соблюдается принцип географического распределения, в его состав входят в основном адвокаты и только два врача, хотя необходимо, чтобы в нем были представлены и другие профессии. |
On the legal expertise of Committee members, she recalled that the composition of the Committee was the responsibility of States parties. |
В отношении правового опыта членов Комитета она напомнила о том, что за состав Комитета отмечают государства-участники. |
Given their composition and terms of reference, as noted by the Council in paragraph 13 of resolution 11/10, the forums serve as a useful mechanism for the exchange of information and dialogue on human rights concerns. |
Как отметил Совет в пункте 13 резолюции 11/10, эти форумы, учитывая их состав и круг ведения, служат полезным механизмом обмена информацией и диалога по проблемам прав человека. |
Also surprising are unilateral pronouncements by States claiming the exclusive right to determine the composition of the Security Council, flouting the will of the General Assembly and prejudicing the result of the reform process. |
Кроме того, вызывают удивление односторонние заявления государств, претендующих на исключительное право определять состав Совета Безопасности, которые попирают волю Генеральной Ассамблеи и предопределяют результат процесса реформы. |
Therefore, it is a matter of legitimate concern to the entire membership that the composition of the Council should appropriately reflect the geopolitical realities of today, and not those of 1945. |
Поэтому, и это вполне закономерно, для всех государств-членов важно, чтобы его членский состав Совета надлежащим образом отражал геополитические реалии современности, а не 1945 года. |
As a result, waste composition and volume - and the extent of soil, surface and groundwater contaminations, and its effect on human health - are typically not known. |
В результате состав отходов и их объем - степень загрязнения почвы, поверхностных и подземных вод, а также их воздействие на здоровье людей - обычно неизвестны. |
Those issues included, inter alia, the possibility of anonymous complaints, the scope of asset declarations for public officials and the mandate and composition of the proposed new anti-corruption body. |
Эти вопросы включают, среди прочего, возможность подачи анонимных жалоб, сферу охвата деклараций о наличии активов, подаваемых публичными должностными лицами, и полномочия и состав предлагаемого нового органа по борьбе с коррупцией. |
Its composition includes 14 United Nations departments, agencies, programmes and funds that play a role in mine action programmes in over 30 countries and three territories. |
В ее состав входят 14 департаментов, учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций, участвующих в осуществлении программ, связанных с разминированием, более чем в 30 странах и на трех территориях. |
He identifies a number of key factors in establishing a fair, effective and thorough commission of inquiry: resources; choice between international and national; composition; mandate, powers and attributions; methodology; evaluation of evidence; relationship with prosecutions; and the report. |
Он выделяет ряд ключевых факторов для создания справедливой, эффективной и бескомпромиссной комиссии по расследованию: наличие ресурсов; выбор между международной и национальной комиссией; состав; мандат, правомочия и компетенция; методология, оценка доказательств; взаимоотношения с органами обвинения и подготовка докладов. |
Reform focused on five areas: the relevance of JIU reports; follow-up to JIU recommendations; working methods; professionalism of staff; and the composition of the Unit. |
Реформы охватывают пять направлений: актуальность докладов ОИГ; контроль за выполнением рекомендаций ОИГ, методы работы, профессионализм персонала, а также состав Группы. |
He was pleased to note that the current composition of the Unit reflected high standards and expected that recruiting the best qualified candidates would remain a priority for Member States in the future. |
Он с удовлетворением отмечает, что нынешний состав Группы соответствует высоким стандартам, и полагает, что подбор наиболее квалифицированных кандидатов будет оставаться приоритетом для государств-членов и в будущем. |