The State party should take the appropriate steps to ensure the independence of the judiciary, in particular by amending the rules concerning the composition and operation of the Supreme Council of Justice and its effective establishment. |
Государству-участнику следует предпринять надлежащие шаги для обеспечения независимости судебной власти, в частности путем внесения изменений в нормы, регулирующие состав и деятельность Высшего судебного совета и аспекты его эффективной организации. |
Figure II below illustrates the composition, structure and reporting lines of the proposed governance framework: |
На рисунке II приведена схема, показывающая состав, структуру и порядок подотчетности предлагаемой системы управления: |
Although the composition of the existing regional groups was challenged as not accurately reflecting geopolitical realities, there seems to be a wide understanding that the restructuring of the current system is not realistic. |
Хотя состав существующих региональных групп ставился под сомнение в плане неадекватного отражения геополитических реалий, как представляется, существует широкое понимание того, что перестройка нынешней системы является нереальной. |
As was the case in the previous round tables, we stressed the fact that the present composition of the Security Council no longer reflected today's realities. |
Как и на других «круглых столах», мы подчеркнули тот факт, что нынешний состав Совета Безопасности уже не отражает реальностей сегодняшнего дня. |
Its composition did not respect the civilian nature of the institution as provided for in the Agreement, in that over half its members were military personnel, some of whom held strategic management positions. |
Состав секретариата не соответствовал гражданскому характеру этого учреждения, как предусмотрено в Соглашении, поскольку более половины его сотрудников являются военными и некоторые из них занимали руководящие должности. |
Consequently, the expenses for the work of the expert group, whose composition would be more restricted than the usual expert group, will be covered by existing budgetary resources. |
Поэтому расходы, связанные с деятельностью группы экспертов, состав которой будет более ограниченным, чем обычно, будут покрываться за счет существующих бюджетных ресурсов. |
Many delegations have pointed out that the current composition of the Council is based on the world of 1945, and thus fails to reflect the changes over the past 60 years. |
Многие делегации отметили, что нынешний состав Совета основывается на реалиях 1945 года и не отражает тех перемен, которые произошли в мире за последние 60 лет. |
Therefore, the composition of the Council must be reformed to reflect the current world reality and to make the Council more representative and more effective. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций торжественно обещали поддерживать и выполнять решения Совета Безопасности в соответствии с Уставом. Поэтому состав Совета необходимо реформировать с тем, чтобы он отражал сегодняшние реалии в мире, был более представительным и эффективным. |
In order to enhance the functioning of the Security Council, we must reform its composition to reflect today's world and to address effectively the needs of the twenty-first century. |
Для совершенствования деятельности Совета Безопасности мы должны изменить его состав так, чтобы он отражал современные реалии и мог эффективно удовлетворять потребности XXI века. |
(a) MSC-W and CCC will investigate further the chemical composition of particulate matter in Europe. |
а) МСЦ-З и КХЦ дополнительно изучат химический состав твердых частиц в Европе. |
The composition of the joint committee and its rules of procedure are set out in the agreement while detailed solutions are to be adopted by the committee itself case by case. |
Состав совместного комитета и его правила процедуры определяются в соглашении, тогда как подробные решения должны приниматься самим комитетом на индивидуальной основе. |
The composition of many other international law bodies is also expected to conform to this pattern reflected in the standard - though usually informal - practice in United Nations elections to follow the principle of "equitable geographical distribution". |
Состав многих других международно-правовых органов также, как ожидается, должен соответствовать этой модели, отраженной в общераспространенной, хотя и, как правило, неофициальной практике выборов в ООН в соответствии с принципом "справедливого географического распределения". |
According to the Assistant Secretary-General, the Secretariat had consulted the Economic Community of West African States to determine the composition of those ECOMOG forces that were to become part of the peacekeeping operation; agreement had been reached with some members of ECOWAS on their participation. |
По словам помощника Генерального секретаря, Секретариат провел консультации с Экономическим сообществом западноафриканских государств с целью выяснить состав тех сил ЭКОМОГ, которые станут частью миротворческой миссии; с некоторыми членами ЭКОВАС была достигнута договоренность об их участии. |
The composition of the respective local Boards and their terms of reference shall be determined by the head of office concerned in consultation with the Secretary-General. |
Состав соответствующих местных комитетов и круг их ведения определяются главами соответствующих учреждений в консультации с Генеральным секретарем. |
The representative character of the Bureau (Statute, para. 3 (b)) as well as its composition need to be taken into account when assessing resources needed. |
При оценке потребностей в ресурсах необходимо будет учитывать представительный характер Бюро (Статут, пункт З(Ь)), а также его состав. |
In this year's general debate, we heard a great number of delegations reiterate their feeling that the composition of the Council no longer reflects the realities of today. |
В ходе общих прений в нынешнем году мы выслушали многие делегации, которые говорили, что, по их мнению, состав Совета Безопасности уже не отражает реалии сегодняшнего дня. |
It is important to ensure that the interest of all nations are sufficiently reflected in the composition of the Security Council, in line with the complexity of a world that has seen great development, both quantitative and qualitative, in international relations. |
Важно обеспечить, чтобы состав Совета Безопасности адекватно отражал интересы всех государств с учетом сложного характера международных отношений в современном мире, претерпевающем беспрецедентные перемены - как количественные, так и качественные. |
Its working methods must provide for and reflect greater transparency and participation; its composition should reflect the political realities of the day. |
Методы его работы должны обеспечивать и отражать более высокий уровень гласности и более широкое участие, а его состав должен отражать современные политические реалии. |
Deposition effects may partly be hidden because of the relationship between acid deposition and actual soil pH on the plot, which was an important variable explaining ground vegetation composition. |
Показатели воздействия осаждений, являющиеся важной переменной, объясняющей видовой состав растительного покрова, возможно, представлены не полностью, учитывая зависимость между уровнем кислотных осаждений и фактическим содержанием рН в почве на участке. |
As the Secretary-General has aptly remarked in his Millennium Report, the present composition of the Council does not fully represent either the character or the needs of our globalized world. |
Как совершенно уместно отмечает в своем докладе Ассамблее тысячелетия Генеральный секретарь, нынешний состав не полностью отражает ни характер, ни потребности нашего глобализирующегося мира. |
Its continued relevance and legitimacy will not stand if its composition and powers are not compatible with the changes of the time and the ideals of democracy. |
Ему не удастся сохранить свою нынешнюю актуальность и законный характер, если его состав и полномочия не будут отвечать новым реалиям современности и идеалам демократии. |
From our point of view, that body requires greater internal democracy, and its composition should reflect the current membership in the Organization and its geographic diversity. |
На наш взгляд, необходимо повысить уровень демократизации самого этого органа и обеспечить, чтобы его членский состав отражал нынешний состав членов Организации и его географическое разнообразие. |
As part of his information-sharing initiative, the Executive Director and Director-General has provided Member States with access via the Internet to the staff lists of the Organization, which includes the composition of the Secretariat entities in Vienna, as well as of UNDCP. |
В рамках инициативы в области обмена информацией Директор-исполнитель и Генеральный директор предоставили государствам-членам доступ через Интернет к перечню сотрудников Организации, который включает списочный состав структур Секретариата в Вене и ЮНДКП. |
(c) To maintain the size and composition of the Standing Committee in accordance with the provisional arrangements agreed to by the Board in 2000. |
с) сохранить количественный и членский состав Постоянного комитета в соответствии с временными процедурами, одобренными Правлением в 2000 году. |
The composition of the Legislative Council in its first three terms will be as follows: The present Legislative Council assumed office on 1 July 1998. |
В первые три срока правомочий Законодательный совет будет иметь следующий состав: 1 июля 1998 года начался первый срок работы нынешнего Законодательного совета. |