It recalled that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, but that the composition of the High Judicial Council made it dependent on the executive branch and gave a political content to some judicial cases. |
Организация напомнила о том, что независимость судебной власти гарантирована Конституцией, однако состав Высокого судебного совета ставит его в зависимость от исполнительной власти и придает некоторым судебным делам политическую окраску. |
Concerning the independence of the judiciary, the delegation recalled that it was already ensured; however, it would be reinforced and the composition of the High Judicial Council would be reviewed, although only two members were not currently magistrates. |
Касательно независимости судебной системы делегация напомнила о том, что ее независимость уже обеспечена; тем не менее она будет дополнительно укреплена, а состав Высокого судебного совета будет пересмотрен, хотя в настоящее время лишь два его члена не являются магистратами. |
An enhanced role for the Security Council, beyond the strict confines of the Charter, is not acceptable until its composition is geographically representative and its decision-making is in accordance with the well-established norms of equality. |
Усиление роли Совета Безопасности, выходящее за строгие рамки Устава, будет неприемлемым то тех пор, пока его состав не станет представительным с географической точки зрения, а процедура принятия решений не будет соответствовать прочно сложившимся принципам равенства. |
A carrier always had the option of insisting that the consignor provide written instructions, irrespective of the quantity of goods carried, since the consignor did not know in advance the precise composition of the vehicle's load. |
Перевозчик всегда имеет возможность потребовать от грузоотправителя предоставить ему письменные инструкции, независимо от количества перевозимых грузов, поскольку грузоотправителю заранее не известен точный состав партии грузов, перевозимой транспортным средством. |
Issues such as the waiving of the Financial Regulations and Rules in the context of the mechanism for apportioning any credit facility utilization charges, the composition of the advisory board and the recommendations of the Board of Auditors on amendments to procurement contracts still needed to be addressed. |
По-прежнему требуют рассмотрения такие вопросы, как отмена действия Финансовых правил и положений в контексте механизма распределения любых сборов за использование кредитной линии, состав консультативного совета и рекомендации Комиссии ревизоров в отношении поправок к контрактам на закупки. |
A space-based observatory would detect and carry out remote sensing and the physical characterization of NEOs: their size, composition, surface roughness, and so forth; |
Концепция предусматривает создание космической обсерватории для обнаружения, дистанционного зондирования и определения таких физических характеристик ОСЗ, как размер, состав, неровность поверхности и т.д.; |
The composition and the terms of reference of the contact group were attached to the report presented to the Board at its current session, which also provided a summary of the deliberations and conclusions of the group. |
Состав и круг полномочий контактной группы были приложены к докладу, представленному Правлению на его текущей сессии и содержавшему также резюме обсуждений и выводов этой группы. |
In this context, the organizations also reviewed the composition and terms of reference (TOR) of their ICT governance committees or equivalent, and some departments had not yet established their ICT governance committees or they were not fully operational. |
В этом контексте организации пересмотрели также состав и круг ведения (КВ) своих комитетов по управлению ИКТ или эквивалентных им органов, а некоторые департаменты еще не создали собственные комитеты по управлению ИКТ или не обеспечили их полномасштабное функционирование. |
On 8 September 2011, the President announced the composition of the Trial Chamber. The five Trial Judges, together with the remaining three Appeals Judges, assumed their duties at the Tribunal on 20 September 2011. |
ЗЗ. 8 сентября 2011 года Председатель объявил состав Судебной камеры. 20 сентября 2011 года пять судей Судебной камеры, а также остальные три судьи Апелляционной камеры приступили к выполнению своих обязанностей в Трибунале. |
The Conference of the Parties decided to change the name of the Standing Committee to the Standing Committee on Finance, adopted its revised composition and working modalities and endorsed its work programme for 2013-2015. |
Конференция сторон постановила изменить название Постоянного комитета на «Постоянный комитет по финансам» и одобрила его пересмотренный состав и методы работы, а также программу работы на 2013 - 2015 годы. |
In response, the Chair of the Committee received letters from the Permanent Representative of Rwanda dated 9 October, 16 October and 9 November proposing a venue for the meeting and the composition of the Group in attendance. |
В ответ на это Председатель Комитета получил письма Постоянного представителя Руанды, датированные 9 октября, 16 октября и 9 ноября, в которых предлагались место встречи и состав Группы на этой встрече. |
UNAMI continued to provide advice and technical assistance to the Council of Representatives on a draft law to establish the Federation Council and engaged with parliamentarians and provincial governors on the political framework for the Federation Council, including its composition, power and procedures. |
МООНСИ продолжает оказывать Совету представителей консультативную и техническую помощь по проекту закона о создании Совета федерации и совместно с парламентариями и губернаторами мухафаз рассматривает вопрос о политических основах для Совета федерации, включая его состав, полномочия и процедуры. |
(b) mandated the Bureau in consultation with the Advisory Group to urgently analyze the role of the Advisory Group, its composition, categories and the selection process for each category in order to strengthen its contribution. |
Ь) поручил Бюро по согласованию с Консультативной группой в срочном порядке проанализировать роль Консультативной группы, ее состав, категории и критерии отбора для каждой категории в целях повышения эффективности ее работы. |
Expresses its intention to keep the requirements of and composition of UNMISS components under active review, and to review this mandate and make any necessary adjustments, at an appropriate stage in the implementation of a credible peace agreement between the parties; |
заявляет о намерении активно анализировать потребности и состав компонентов МООНЮС и пересмотреть настоящий мандат, внеся в него любые необходимые изменения, на соответствующем этапе осуществления заслуживающего доверия мирного соглашения между сторонами; |
The importance of this principle is underlined if we note that the composition of the Board in recent years has been quite unbalanced and indicates that almost all members of the Board have been from one continent, while the other regions are unrepresented or underrepresented in this body. |
Этот принцип приобретает особую важность с учетом того, что состав Совета в последние годы является весьма несбалансированным, при этом почти все члены Совета представляют один континент, в то время как другие регионы в этом органе не представлены вообще или представлены в недостаточной степени. |
The report also contains the list of nominated SC members, the work programme of the SC for the period 2013 - 2015, the preliminary elements of the forum of the SC, and the committee's revised composition and working modalities. |
В докладе также содержится список лиц, выдвинутых в состав ПК, программа работы ПК на период 2013-2015 годов, предварительные элементы форума ПК и пересмотренный состав и условия работы Комитета. |
The ethnic composition remains largely the same as the last census in 2000, with 75.2% Chinese, 13.6% Malay, 8.8% Indian, and 2.4% comprising other ethnic groups. |
А. Этнический состав населения остается в основном неизменным со времени проведения в 2000 году последней переписи населения: 75,2 процента населения составляют китайцы, 13,6 процента - малайцы, 8,8 процента - индийцы и 2,4 процента - представители других этнических групп. |
Rule 4 of the provisional rules of procedure provides that a Credentials Committee of nine members shall be appointed at the beginning of the Conference and that its composition shall be based on that of the Credentials Committee of the General Assembly at its sixty-ninth session. |
Согласно правилу 4 временных правил процедуры, в начале Конференции назначается Комитет по проверке полномочий в составе девяти членов, а при определении его состава за основу будет принят состав Комитета по проверке полномочий Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят девятой сессии. |
Notes, in this regard, that the Board recognized that its decision to retain its current size, and its composition and allocation of seats did not fully respond to General Assembly resolution 57/286 regarding the size and composition of the Board to achieve fairer representation; |
отмечает в этой связи, что, как признало Правление, его решение сохранить его численный и членский состав и распределение мест в нем не отвечает в полной мере резолюции 57/286 Генеральной Ассамблеи в отношении численного и членского состава Правления, необходимого для обеспечения более справедливого представительства; |
The provisions governing the composition of the Field Central Review Committees applies also to the composition of the Field Central Review Panels, except that the Field Central Review Panels are composed of staff members at the P-3 and/or FS-6 levels and above |
Положения, регулирующие состав полевых центральных контрольных комитетов, применяются также к составу полевых центральных контрольных групп, за исключением того, что полевые центральные контрольные группы должны состоять из сотрудников класса С-З и/или ПС-6 и выше. |
Household type and composition, household income quintiles, age and gender and labour force status of household reference person |
Тип домашнего хозяйства и его состав, квинтили дохода домашних хозяйств, возраст, пол и трудовой статус ответственного лица домашнего хозяйства |
The Committee's terms of reference, membership, composition and term of office, frequency of meetings and reporting procedure, as well as its methods of work, are outlined in the 2011 report of the Secretary-General and will not be repeated here. |
Круг ведения Комитета, его членский состав, сроки полномочий его членов, периодичность его совещаний и процедуры отчетности, а также методы его работы изложены в докладе Генерального секретаря, опубликованном в 2011 году, и в настоящем докладе повторяться не будут. |
(b) The composition and terms of reference of the Friends of the Chair group to be finalized during the first half of 2013; |
Ь) состав и мандат группы «друзей председателя» будут окончательно определены в первой половине 2013 года; |
(c) The composition of the evaluation team is balanced in terms of gender and geographical diversity, and includes professionals from the region or country concerned in the evaluation; |
с) группа по оценке имеет сбалансированный состав с точки зрения обеспечения гендерного равенства и учета географического разнообразия и включает специалистов из региона или страны, заинтересованной в оценке; |
The Steering Committee confirmed the present members of the Bureau and elected three new members leading to the following composition of the Bureau: |
Руководящий комитет подтвердил статус нынешних членов Бюро и избрал трех новых членов, утвердив таким образом следующий состав Бюро: |