The method for producing modified wood comprises simultaneous drying and impregnation by submerging said wood into an impregnating composition and subjecting the semi-finished product to an acoustic field. |
Способ получения модифицированной древесины, включает одновременную сушку, пропитку путём погружения в пропитывающий состав и воздействие на заготовку акустическим полем. |
For a full discussion of the human rights/civil rights programs in four states with populations of varying racial and ethnic composition, see Annex I to this report. |
Программы защиты прав человека/гражданских прав в четырех штатах, имеющих различный расовый и этнический состав населения, см. в приложении I к настоящему докладу. |
The plans were to include goals and timetables for making the composition of the various occupational categories of the workforce reflect the representation of the designated groups in the community. |
В указанных планах должны быть определены конкретные цели и сроки принятия мер для обеспечения того, чтобы состав различных профессиональных категорий работников отражал представительство определенных групп в обществе. |
Mr. Moushoutas (Cyprus) said that the amendment that he had read out did in fact reflect the agreement reached as a result of the informal consultations, during which no mention had been made of using the expression "membership and composition". |
Г-н МУШУТАС (Кипр) говорит, что предложенная им устная поправка является результатом договоренности, достигнутой в ходе неофициальных консультаций, где вопрос об использовании терминов "состав" и "число членов" не обсуждался. |
The lubricating composition comprises a lubricating medium and the product of dehydration of natural minerals or a mixture of natural minerals, or of synthesized hydrates. |
Смазочный состав включает смазочную среду и продукт дегидратации природных минералов или смеси природных минералов или синтезированных гидратов. |
Asylum-seekers accommodated at reception centres are paid an overall welfare benefit according to a scale that takes into account their family composition and the catering facilities available at each centre. |
Наряду с этим просители убежища, размещенные в ЦППУ, получают общее социальное пособие в размере, который учитывает состав семьи и организуемое в каждом центре питание. |
At the national and regional levels, labour markets are altered, land and income are redistributed, strains are placed on health services, and population composition changes. |
На национальном и региональном уровнях страдают рынки труда, перераспределяются земли и доход, возрастает нагрузка на медицинские службы и меняется состав населения. |
The mixed composition of certain investigation commissions often means that they end up performing a set of mismatched functions, a combination of diplomatic cooperation, good offices and fact-finding. |
Смешанный состав некоторых комиссий по расследованию представляет собой неудачное сочетание, в котором произвольно смешиваются дипломатическое сотрудничество, добрые услуги и действия по установлению фактов. |
Permission for discharge was issued by the prefect on the recommendation of a Psychiatric Review Board (para. 122 of the report), a body whose composition ensured that requests would be examined independently and impartially. |
Такое разрешение выдает префект по рекомендации Комиссии по психиатрическим освидетельствованиям (пункт 122 доклада) - органа, состав которого является гарантией независимости и беспристрастности при рассмотрении соответствующих просьб. |
The very composition of the High-Level Task Force is a reflection of the sophistication and high degree of political, financial and technological power that currently reposes in the intergovernmental system. |
Сам состав Целевой группы высокого уровня отражает сложность и высокий уровень политической, финансовой и технологической мощи, которая на данном этапе не задействована в системе межгосударственных отношений. |
The Security Council, as is well known, is an organ of limited composition that the major Powers have been able to manoeuvre politically into adopting a selective approach and double standards in addressing non-proliferation. |
Совет Безопасности, как известно, имеет ограниченный состав, что позволяет крупным державам заниматься политическими маневрами и использовать селективный подход и двойные стандарты при рассмотрении вопроса о нераспространении. |
The President of the Court of Appeal informed the Commission that the composition of panels to hear cases arising from the present report might be determined by an executive order issued by him. |
Председатель Апелляционного суда информировал Комиссию о том, что состав коллегий для рассмотрения дел, связанных с настоящим докладом, может быть определен в изданном им распоряжении. |
A nationwide monitoring of atmospheric POPs in Ghana between May and July 2010 observed that the percentage composition of the lower-chlorinated homologues increased northwards, probably because of their transportation in the direction of the prevailing winds. |
В мае-июле 2010 года в Гане был проведен общенациональный мониторинг атмосферных СОЗ, в ходе которого было установлено, что процентный состав низкохлорированных гомологов увеличивался к северу, вероятно, из-за их переноса в направлении господствующих ветров. |
The composition of the fleet had also changed, with a higher proportion of saloon cars in order to decrease staff visibility and also to offer economies compared with the previous 4x4 vehicles. |
Состав автопарка также изменился, в нем возросла доля автомобилей с закрытым кузовом, что обусловлено соображениями защиты сотрудников и экономии средств по сравнению с эксплуатировавшимися ранее полноприводными автомобилями. |
While the United Nations had a long way to go before the character, orientation and composition of its workforce was truly global, steps could be taken to make it more dynamic, adaptable and field-oriented. |
Хотя Организации Объединенных Наций предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем характер, направленность и состав ее персонала станут действительно глобальными, можно предпринять некоторые шаги для того, чтобы сделать его более динамичным, легко адаптирующимся и ориентированным на работу на местах. |
The bag material shall be such as to affect neither the measurements themselves nor the chemical composition of the gas samples by more than +- 2 per cent after 30 minutes (e.g.: laminated polyethylene/polyamide films, or fluorinated polyhydrocarbons). |
4.1.2.10.2 Материал, из которого изготовлены мешки, не должен влиять ни на сами измерения, ни на химический состав проб газов по прошествии 30 минут более чем на +-2% (например, слоистые полиэтиленовые/полиамидные пленки или фторпроизводные полиуглеводороды). |
The aim of said invention is to use a raw material mixture for producing porous concrete materials by introducing a novel microspherical filler in the composition thereof, thereby obtaining additional porousness of partitions between air voids. |
В основу изобретения поставлена задачу при применении сырьевой смеси для изготовления пористых бетонных материалов путем введения в ее состав нового наполнителя - микросферы обеспечить технический результат в виде дополнительной поризации перегородок между воздушными порами. |
The classification of fish into cartilaginous and bony (the jawless fish are of minor importance) is important from a practical viewpoint, since these groups of fish spoil differently and vary with regard to chemical composition. |
Классификация рыб на хрящевые и костные (поскольку нечелюстноротые рыбы не представляют большого интереса) имеет важное значение с практической точки зрения в связи с тем, что эти группы рыб имеют различные характеристики утраты своих качеств и различный химический состав. |
The composition of the planning team would be determined on a case-by-case basis and presented to the Advisory Committee for its review and concurrence as part of the pre-mandate commitment authority. |
Состав таких групп должен определяться с учетом конкретных потребностей и должен согласовываться с Консультативным комитетом вместе с полномочиями на принятие обязательств до утверждения мандатов. |
However, allegations were made by non-governmental interlocutors that border controls of these shipments were not sufficiently efficient or detailed and that the content and composition of the cargo are not adequately verified. |
Однако, согласно утверждениям беседовавших со Специальным докладчиком представителей неправительственных организаций, пограничный контроль за этими грузами является недостаточно эффективным и тщательным, а содержимое и состав грузовых партий надлежащим образом не проверяются. |
Note that the criteria for the Bureau under the Statute are different from applicable criteria for the composition of the Committee on Budget and Finance under the constitutive resolution. |
З Следует отметить, что критерии выборов в состав Бюро согласно Статуту отличаются от применимых критериев состава Бюджетно-финансового комитета согласно резолюции о его учреждении. |
Finally, it will be studied how the composition of the Flemish advisory and managing bodies that have not been composed in accordance with the provisions of the Act can be adjusted. |
И, наконец, будет рассмотрен вопрос о том, как скорректировать состав фламандских консультативных и руководящих органов, который не отвечает положениям закона о квотах. |
In addition, the delegate of Egypt requested clarification on the reason why the migrant and asylum population is of less diversified composition in terms of their national origin compared to other countries in Europe. |
Кроме того, представитель Египта попросил объяснить причину, почему по сравнению с другими странами Европы этнический состав мигрантов и беженцев в Финляндии менее диверсифицирован. |
Regulations will be issued to determine the makeup, incompatibilities and operating rules of the personnel evaluation bodies of the Armed Forces, observing to the extent possible the principle of balanced composition between women and men. |
Состав, возможные конфликты интересов и порядок работы аттестационных органов в Вооруженных силах будут определены специальным актом, позволяющим в максимальной степени осуществить принцип сбалансированного соотношения численности женщин и мужчин. |
The United States supports that aspiration and the adjustments that can be made annually and biannually to affect the overall composition of the Organizational Committee in order to make it as acceptable and effective as possible. |
Соединенные Штаты поддерживают это стремление и те изменения, которые могут вноситься ежегодно или раз в два года в членский состав Организационного комитета для того, чтобы он отвечал соответствующим требованиям и работал самым эффективным, по возможности, образом. |