Примеры в контексте "Composition - Состав"

Примеры: Composition - Состав
In order to reach such agreements we must agree that the composition of the Security Council must be more equitable and representative and that any increase in the number of permanent and non-permanent members of the Council must not exacerbate the malfunctions that we have criticized so extensively. Для того чтобы достичь такого согласия, мы должны согласиться с тем, что состав Совета Безопасности должен быть более справедливым и представительным и что любое увеличение числа постоянных и непостоянных членов Совета не должно умножить его недостатки, которые мы так активно критиковали.
Within this households sector 5 categories are identified; household composition, standard of living, age of the head of the household, housing status and main source of income. В рамках этого сектора домашних хозяйств выделяются пять категорий по следующим признакам: состав домашнего хозяйства, уровень жизни, возраст главы домашнего хозяйства, жилищное положение и основной источник дохода.
The AKP then drafted a set of constitutional amendments that would change the composition of the Constitutional Court and of the Supreme Council of Judges and Public Prosecutors, the body that handles the nomination and promotion of judges and prosecutors. АКР тогда разработала ряд поправок к конституции, которые бы изменили состав Конституционного суда и Высшего Совета судей и государственных обвинителей, органа, который назначает и продвигает судей и обвинителей.
but if we don't change the composition of the soil, we will never do this. Но если мы не изменим состав почвы, ничего не получится.
A theory of enclaves provides the answers to two fundamental questions: what factors determine the enclaves' sovereign belonging (ethnic composition of the population) and what economic policies can ensure their successful sustainable economic development (economic openness). Теория анклавов дает ответы на два центральных вопроса: какие факторы определяют суверенную принадлежность анклавов (ответ - преобладающий национальный состав населения), и какая экономическая политика может обеспечить их успешное устойчивое экономическое развитие (ответ - максимальная экономическая открытость).
The ethnic composition of the province had changed slightly: the percentage of Germans increased compared to 1910 (227,869 people, 80%) while the percentage of Hungarians rapidly declined (14,931 people, 5%). Этнический состав провинции слегка изменился: процент немцев возрос в сравнении с 1910 годом (227869 человек, 80 %), в то время как процент венгров быстро снизился (14931 человек, 5 %).
For example, if one should look at employment and the composition of the Guyana Police Force, the Guyana Defence Force as well as the Guyana Fire Service, one would find a greater percent of one racial grouping being employed. Например, если посмотреть на структуру занятости или личный состав гайанской полиции, гайанских сил обороны или гайанской пожарной службы, то можно обнаружить там преобладание процентной доли одной расовой группы.
Given the composition of the group, it is able to channel its work through the structures and functions of each member agency and organization to the persons representing them in the community, such as teachers, doctors, police officers, judges and State attorneys. Кроме того, структура Группы позволяет выполнять поставленные задачи, опираясь на подразделения и функции всех входящих в ее состав организаций и ведомств и на представителей этих организаций на местах, в том числе на учителей, врачей, сотрудников полиции, судей и прокуроров.
The aim of police restructuring is to rationalize the size, structure and resources of the police forces according to international standards and to ensure that their ethnic composition reflects that of the communities in which they serve. Перестройка полиции направлена на рационализацию численного состава, структуры и ресурсов полицейских сил с учетом международных стандартов, а также на обеспечение такого этнического состава полиции, какой отражал бы состав той общины, которой она служит.
Nuclear reactions in the core of the Sun change its composition, by converting hydrogen nuclei into helium nuclei by the proton-proton chain and (to a lesser extent in the Sun than in more massive stars) the CNO cycle. Ядерные реакции в ядре Солнца меняют его химический состав при переработке в ядре водорода в гелий в ходе протон-протонных реакций и (в меньшей степени в Солнце и в большей степени в массивных звёздах) в CNO-цикле.
Judge Carl-August Fleischhauer having been elected to replace former Judge Jens Evensen as a Member of the Chamber, the composition of the Chamber is as follows: После того, как вместо судьи Енса Эвенсена членом этой камеры был избран судья Карл-Август Флайшхауэр, состав камеры стал следующим:
While the memorandum of understanding gave to each party the right to choose the composition of its delegation, the presence of former POLISARIO officials in the Moroccan delegation was not considered by the Frente POLISARIO to be conducive to a propitious climate for dialogue. В то время как меморандум о понимании наделил каждую сторону правом выбрать состав своей делегации, присутствие бывших должностных лиц ПОЛИСАРИО в составе марокканской делегации, по мнению Фронта ПОЛИСАРИО, не могло способствовать благоприятному климату для диалога.
The composition of the Executive Board for the period 1 August 1993 to 31 July 1994 is as follows: В состав Правления на период с 1 августа 1993 года по 31 июля 1994 года входят:
If a tripartite mechanism were also put in place, the future composition of the Commission would meet both the need for competence and the need for familiarity with the problems of the common system. Если наряду с этим будет создан трехсторонний механизм, то будущий состав Комиссии будет соответствовать как необходимости обладать определенным уровнем компетенции, так и необходимости быть сведущим в проблемах общей системы.
While the Conference on Disarmament has failed many times in the past to find consensus to expand its membership, we continue to believe that the time is right to make the composition of the Conference on Disarmament more reflective of the changing international environment. Хотя в прошлом Конференции по разоружению много раз не удавалось достичь консенсуса по расширению своего членского состава, мы по-прежнему считаем, что пришло время привести состав Конференции по разоружению в большее соответствие с меняющимися международными условиями.
In resolution 49/128, the Council is requested to review, at its substantive session of 1995, the terms of reference, mandate and composition of the Population Commission, with a view to revitalizing it (paras. 26 and 27); В резолюции 49/128 содержится просьба к Совету пересмотреть на его основной сессии 1995 года круг ведения, мандат и состав Комиссии по народонаселению в целях оживления ее деятельности (пункты 26 и 27);
The present composition of the Office of the Special Representative, headed by a Director and including a total of eight Professional staff, would be essentially maintained, although a small increase in its staff might become necessary as the peace process unfolds; Нынешний состав канцелярии Специального представителя, которая возглавляется Директором и насчитывает в общей сложности восемь сотрудников категории специалистов, будет в целом сохранен, хотя и могло бы потребоваться некоторое увеличение ее состава по мере развертывания мирного процесса;
During these sessions, the Judges inter alia amended the rules of procedure and evidence, (re-)elected the President and Vice-President, determined the composition of the Trial Chambers and assessed the situation of the Tribunal. В ходе этих сессий судьи, в частности, внесли поправки в правила процедуры и доказывания, (пере)избрали Председателя и заместителя Председателя, определили состав Судебных палат и проанализировали положение Трибунала.
(a) The composition of the Convening Commission of the Supreme Islamic Assembly (Loya Jirga) as well as for overseeing the transfer of power, shall be as follows: а) Состав Комиссии по созыву Верховного исламского собрания (Лойя Джирги), а также для наблюдения за передачей власти:
(a) Firmly to re-emphasize that any attempt to change or to uphold a changed demographic composition of an area against the will of the original inhabitants, by whatever means, is a violation of international law; а) решительно вновь подчеркнуть, что всякая попытка любыми средствами изменить или поддерживать измененный демографический состав района против воли исконных жителей является нарушением международного права;
NAM's High-level Committee on the Reform of the United Nations met regularly and produced a consolidated NAM working paper on the composition of the Security Council and on measures to enhance the effective and efficient functioning of the Security Council. Комитет высокого уровня ДНП по реформе Организации Объединенных Наций проводил регулярные совещания и подготовил сводный рабочий документ ДНП "Состав Совета Безопасности" и документ "Меры по активизации эффективного и действенного функционирования Совета Безопасности".
Regarding questions about policies to combat discrimination with regard to women's representation on the Council for Equality and in planning and decision-making bodies, it was stated that the Council was continuously drawing attention to the composition of important planning and decision-making bodies and processes. Что касается борьбы с дискриминацией в отношении представленности женщин в Совете по вопросам равноправия и в плановых и директивных органах, то было указано, что Совет постоянно обращает внимание на состав важных плановых и директивных органов.
We believed and continue to believe that the current composition of the Security Council, its functioning and methods of work ought to be adjusted in order to make the Security Council a more representative body taking into account new regional realities and new participants in international relations. Мы считали и продолжаем считать, что нынешний состав Совета Безопасности, его деятельность и методы работы должны быть скорректированы, с тем чтобы сделать Совет Безопасности более представительным органом с учетом новых региональных реалий и новых участников международных отношений.
The report lists: the basic principles under which the Management Coordination Committee (MCC) will operate; the composition of the MCC in accordance with paragraph 7 of decision 94/12; the main functions of the MCC; and the frequency of regular MCC meetings. В докладе излагаются: основные принципы, в соответствии с которыми будет действовать Комитет по координации управления (ККУ); состав ККУ в соответствии с пунктом 7 решения 94/12; основные функции ККУ; и частота проведения очередных заседаний ККУ.
In the view of some delegations, the composition of the bureau of the conference of the parties should be specified in the convention, while others thought that that question should be left to the conference of the parties. Некоторые делегации выразили мнение, что состав президиума конференции участников должен быть указан в конвенции, тогда как другие делегации высказались за то, чтобы решение этого вопроса было передано на усмотрение конференции участников.