In article 24, paragraph 1, there is a need to specify the composition of the "joint" body referred to therein. Its nature must be clarified, as well as whether it has any relationship with the Fact-Finding Commission provided for under article 33. |
В пункте 1 статьи 24 необходимо конкретно определить состав упомянутого в нем "совместного" органа, разъяснить его характер на предмет того, связан ли он каким-либо образом с Комиссией по установлению фактов, предусмотренной в статье 33. |
The General Assembly notes that the composition and administration of United Nations operations in the field vary considerably from one country situation to another, depending upon the political security and humanitarian dimensions of a particular crisis. |
Генеральная Ассамблея отмечает, что состав операций Организации Объединенных Наций и порядок управления ими на местах существенно варьируются с учетом ситуации в разных странах в зависимости от политических факторов, положения с точки зрения безопасности и гуманитарных аспектов того или иного конкретного кризиса. |
The CHAIRMAN said that if his memory served him correctly, according to the explanations given by the State party, the composition of the non-national population had evolved over time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о разъяснениях, данных в этой связи государством-участником, согласно которым состав той части населения, куда входят лица, не являющиеся гражданами страны, со временем претерпевает изменения. |
In view of the above, I have concluded that the strength and composition of the civilian component is, at the present point, appropriate for the tasks at hand. |
В свете вышеуказанного я пришел к выводу о том, что численность и состав гражданского компонента на данный момент соответствует возложенным на него задачам. |
Paragraph 61 requested that the linguistic composition of staff involved in peacekeeping operations should be taken into account when preparing manuals and handbooks for use in the field, which would necessitate an appropriation in the amount of $125,450 for translation purposes. |
Кроме того, в пункте 61 содержится просьба принимать во внимание языковой состав участников операций по поддержанию мира при подготовке справочников и руководств для персонала на местах, в связи с чем потребовались бы ассигнования в размере 125450 долл. США для покрытия расходов по письменному переводу. |
The continuation of the activities of the Special Mission would require the maintenance of its current personnel composition and the addition of seven Local level support staff in connection with the planned opening of the three small offices/liaison outposts mentioned above. |
Для продолжения функционирования Специальной миссии потребуется сохранить ее нынешний кадровый состав и увеличить число вспомогательных сотрудников местного разряда на семь человек в связи с планируемым открытием трех небольших отделений/передовых отделений связи, о которых упоминалось выше. |
It was unusual to find government participation in such a mechanism; in most States it was visibly independent, and it might be useful to review its composition in order to create confidence in it. |
Случаи, когда в работе такого механизма участвует правительство, встречаются довольно редко; подобная комиссия в большинстве государств обладает явно независимым статусом, и было бы полезно пересмотреть ее состав с целью повышения доверия к этому органу. |
ECPS or a designated subgroup thereof should collectively determine the general composition of an IMTF, which the Panel envisages forming quite early in a process of conflict prevention, peacemaking, prospective peacekeeping or prospective deployment of a peace-building support office. |
ИКМБ или выделенная в его составе подгруппа должны коллективно определять общий состав КЦГМ, которую, по мнению Группы, следует формировать на достаточно ранних этапах процесса предотвращения конфликта, миротворчества, поддержания мира или создания в перспективе отделений для поддержки миростроительства. |
Despite the expansion of the Security Council over the years, its composition has in truth remained virtually unchanged since the establishment of the United Nations. |
Несмотря на осуществляемое в течение ряда лет расширение Совета Безопасности, его состав, по сути дела, не изменился со времени создания Организации Объединенных Наций. |
One cannot imagine changing the size or composition of the Security Council without, at the same time, carefully considering the consequences of any expansion formula. |
Нельзя себе представить, чтобы можно было менять количество членов или состав Совета Безопасности без того, чтобы одновременно не рассматривать вопрос о последствиях любой формулы его расширения. |
Those Governments that provided reasons against universal membership of the Governing Council/Global Ministerial Environment outlined the following points: A universal composition already exists within the UNEP Governing Council, which has been working adequately. |
Те правительства, которые не поддержали идею универсального членства в Совете управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров, среди прочего, выдвигали следующие доводы: а) Совет управляющих ЮНЕП уже имеет универсальный состав, и он работает надлежащим образом. |
The chemical composition of naphthalane oil is extremely complex, however the presence such valuable polycyclic substances as phenanthrene naphthenic hydrocarbons therein is of a profound importance for the use thereof in the form of a base for ointments, applications, gynecological and rectal suppositories etc. |
Химический состав нафталанской нефти чрезвычайно сложен, однако присутствие в ней таких ценных полициклических веществ как фенатреновых нафтеновых углеводородов представляет большой интерес в использовании ее как основы для приготовления мазей, аппликаций, гинекологических и ректальных свечей и т.д. |
The claimed aerosol composition can be used for treating diseases that are accompanied by a proteolytic imbalance, such as respiratory infections, including influenza, viral or bacterial keratoconjunctivitis, herpetic damage to the mucous membranes and skin, chronic obstructive bronchopneumonia, asthma, etc. |
Созданный аэрозольный состав может найти применение при лечении заболеваний, сопровождающихся нарушением протеолитического баланса, таких как респираторные инфекции, включая грипп, кератоконъюнктивиты вирусной и бактериальной этиологии, герпетические поражения слизистых оболочек и кожи, хроническая обструктивная бронхопневмония, астма и др. |
Even in countries whose multi-ethnic composition has been legally and constitutionally recognized, education policies are permeated by administrative centralism, which will not consider the indigenous factor as a source of difference deserving proper attention and adequate means. |
Даже в тех странах, где многоэтнический состав населения признан в законах и конституции, политика в области образования характеризуется административным централизмом, который не учитывает особые нужды коренных народов и не предусматривает адекватных средств для их удовлетворения. |
This problem was resolved by recruiting more enumerators from the Albanian community and instructing them to be present also in the villages of Macedonian majority belonging to municipalities of mixed ethnic composition. |
Эта проблема была разрешена путем набора дополнительного числа счетчиков из албанской общины, которые были проинструктированы проводить перепись в деревнях, заселенных преимущественно македонцами и входящих в состав муниципалитетов с этнически смешанным населением. |
The problem is solved in that an antioxidant pharmaceutical composition containing methyl-ethyl-pyridinol hydrochloride additionally contains mineral substances, and also contains carbon isotopes (13C) and nitrogen isotopes (15N). |
Задача решается за счет того, что антиоксидантный фармацевтический состав, содержащий метилэтилпиридинола гидрохлорид, дополнительно содержит минеральные вещества, а также содержит изотопы углерода 13С и изотопы азота 15N. |
Second, as a growing number of studies have pointed out, the composition of the concerned policy-making bodies is biased towards participation of the major-market countries and financial-sector experts and policy makers. |
Во-вторых, как отмечается во все большем числе исследований, существует тенденция включения в состав соответствующих директивных органов экспертов и лиц, отвечающих за разработку политики, из крупных стран с рыночной экономикой и финансового сектора. |
Perhaps for precisely this reason, the abstention rate (an average of 57%), was the highest since the first vote in 1979, while the composition of the Parliament, with its right-wing majority, underwent no significant changes. |
Возможно, именно по этой причине в голосовании не приняло участия рекордное количество избирателей (средняя явка составляет 57%) со времен первого голосования в 1979 году, а состав парламента с правосторонним большинством не претерпел значительных изменений. |
Furthermore, the nature, distribution, composition and terms and conditions of those flows had changed. She wondered whether such changes were consistent with the international consensus on development and were appropriate to the needs of developing countries. |
Также изменились характер, распределение, состав и условия торговли этих потоков, и уместно спросить, являются ли такие изменения последствиями растущего международного консенсуса в отношении развития и отвечают ли они потребностям развивающихся стран. |
The current method used to determine the allowable cut is based on a traditional sustained yield approach: takes into account rotation length, average species composition, forest structure according to the site indices and the existing distribution of age classes. |
Используемый в настоящее время метод определения учетной лесосеки основывается на традиционном подходе к устойчивому выходу продукции: принимается во внимание продолжительность ротации, средний состав видов, структура леса и соответствующие показатели участков и возрастные параметры. |
All countries now recognize CEDAW and its provisions on decision-making and power-related issues, such as the right to vote, the composition of government, civil servants, funding granted to women's organizations and quotas. |
Все страны признают сегодня КЛДЖ и ее положения, касающиеся вопросов участия женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений, таких, как избирательное право, состав правительства, гражданские служащие, финансирование женских организаций и квоты. |
It is also observed that reindeer herdsmen's committees within the Sami often have a mixed composition of both Sami and other Finns as their members. |
Кроме того, отмечается, что Комитет пастухов, объединяющие саами, часто имеют смешанный состав и что их членами являются как саами, так и другие граждане Финляндии. |
The rules on detailed conditions for assessment of needs to render additional educational, health or social support to a pupil, the composition and method of operation of inter-line commission have been in the process of adoption. |
Правила, определяющие детальный порядок оценки потребностей в получении учеником дополнительной поддержки по части образования, медицинского обслуживания или социальной помощи, а также состав и порядок работы межведомственной комиссии находятся в стадии утверждения. |
Even though the composition of the stimulus packages will depend on country-specific situations, particularly a country's level of development, overall, the crisis affords Governments an opportunity to look forward and plan for the long term. |
Даже с учетом того, что состав пакетов-стимулов будет зависеть от конкретных страновых условий, особенно уровня развития той или иной страны, в целом кризис дает правительствам возможность проанализировать перспективы и строить планы долгосрочного характера. |
The Spanish company Flint Inc., Sheet-fed Division, reported that substitutes would have to be provided for two products for the Cuban printing industry because their composition contained more raw material of United States origin than permitted for exports to Cuba under United States legislation. |
Испанская компания «Флинт инк., шитфед дивижн» сообщила о необходимости замены двух видов продукции, поставляемых для кубинской полиграфической промышленности, поскольку в их состав входят исходные материалы из Соединенных Штатов, объем которых превышает норму, разрешающую экспорт на Кубу, которая предусмотрена в законодательстве США. |