| The results, based on spectral analyses of image data, showed only weak possibilities for classification of forest damage and tree species composition. | Результаты, основанные на спектральном анализе данных изображений, позволили лишь ограниченно классифицировать ущерб лесу и состав древесных пород. |
| Chart 5 shows how the composition of UNDP-funded projects has changed since 1997. | Диаграмма 5 показывает, как менялся с 1997 года состав проектов, финансируемых ПРООН. |
| Table 1 shows the growth and changing composition of new projects funded by other parts of the United Nations. | Таблица 1 показывает, как рос и менялся состав новых проектов, финансируемых другими компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
| Mr. LINDGREN, welcoming the composition of the delegation, commended its thorough, clear responses and open-minded attitude. | Г-н ЛИДГРЕН положительно оценивает состав делегации и выражает удовлетворение по поводу хорошо проработанных и четких ответов и непредвзятого отношения. |
| For the composition of the Special Chamber, see para. | Состав Специальной камеры см. выше, пункт 39. |
| Its composition, objectives and working methods offer significant promise. | Ее состав, цели и методы работы представляются многообещающими. |
| The Peacebuilding Commission, with its unique composition and specific mandate, has a pivotal role in those efforts. | Комиссия по миростроительству, учитывая ее уникальный состав и особый мандат, призвана играть ведущую роль в этих усилиях. |
| The Committee decided to maintain the current composition of its Bureau until its sixty-fifth session in 2003. | Комитет решил сохранить нынешний состав своего Бюро до шестьдесят пятой сессии, которая состоится в 2003 году. |
| The composition and attributions of the ordinary jurisdiction are described in the following paragraphs. | Состав и компетенция обычных судебных органов изложены в последующих пунктах. |
| In many cases the composition of the NCBs is given. | Во многих случаях приводится состав НКО. |
| The size, composition and nature of the presence should also be determined in consultation with the East Timorese people. | Необходимо также определить размеры, состав и характер присутствия в консультации с восточнотиморцами. |
| Its composition is demonstrably out of touch with ground realities. | Его состав явно не отвечает существующим реалиям. |
| The composition and size of the observer delegations is not regulated by the Statute. | Состав и численность делегаций наблюдателей Статутом не регламентируются. |
| The exact proportion of Council members necessary to initiate action will need to reflect the new composition of the Council. | Минимальное количество членов Совета Безопасности, необходимое для инициирования действий, должно отражать новый численный состав Совета. |
| Since that time there had been no changes in the size and composition of the Standing Committee. | С тех пор количественный членский состав Постоянного комитета не претерпевал никаких изменений. |
| The composition of the reference fuels reflects the variations of those parameters. | Состав эталонных топлив отражает различия этих параметров. |
| The species composition of the ground vegetation assessed at intensive monitoring plots is an indication of the plant diversity of forest ecosystems. | Видовой состав растительного покрова, по которому проводилась оценка на участках интенсивного мониторинга, свидетельствует о разнообразии лесных экосистем. |
| In these situations indicators such as biomass production, forests as carbon dioxide sinks and forest composition are important measures of progress. | В этих случаях в качестве важных измерителей прогресса выступают такие показатели, как производство биомассы, леса как поглотители двуокиси углерода и состав лесов. |
| Its composition, functions and procedures are defined by law. | Его состав, функции и процедуры регламентируются законом. |
| We understand that it is necessary to adapt the composition of MINUSTAH to the situation on the ground. | Мы понимаем, что состав МООНСГ необходимо адаптировать к конкретной обстановке на местах. |
| The Committee had also expressed concern about the lack of data reflecting the ethnic composition of Jamaica's unemployed and its prison population. | Комитет также высказывал озабоченность в отношении отсутствия данных, отражающих этнический состав безработных и тюремную популяцию на Ямайке. |
| We must continue to work to expand available capacities and regularly review the strategy, balance, composition and size of ongoing operations. | Мы должны продолжать работать над расширением имеющихся возможностей и регулярно пересматривать стратегии, баланс, состав и размер текущих операций. |
| The composition and modalities of work of this expert group may be decided at the third session. | Состав и методы работы этой группы экспертов могут быть определены на третьей сессии. |
| The structure and composition of the Executive Board was developed in close collaboration with the Commission's Friends of the Chair group. | Организационная структура и состав Исполнительного совета были определены в тесном сотрудничестве с Группой друзей Председателя Комиссии. |
| The resolution also provided for the Secretary-General to update the composition of the levels on a triennial basis. | В резолюции содержится также обращенная к Генеральному секретарю просьба обновлять состав стран, относящихся к соответствующим уровням, на трехгодичной основе. |