Two two-week training courses would be held in 2001, 2002 and 2003 with a focus on measurement techniques and data analysis for such parameters as chemical composition of precipitation, surface ozone, CO, greenhouse gases, UV and VOCs. |
В 2001, 2002 и 2003 годах будут организованы двухнедельные учебные курсы, на которых будут обучать методам проведения измерений и анализа данных по таким параметрам, как химический состав осадков, приземный озон, углекислый газ, парниковые газы, ультрафиолетовые лучи и ЛОС. |
The composition of this Cabinet of National Unity, expected to see East Timor through to independence, will broadly reflect the outcome of the election. |
Состав этого кабинета национального единства, который, как ожидается, будет функционировать в Восточном Тиморе до получения им независимости, будет в целом отражать итоги выборов. |
On behalf of the Co-Chairs of the Technology and Economic Assessment Panel, Ms. Zhang Shiqiu presented the composition of the Panel in 2001. |
От имени сопредседателей Группы по техническому обзору и экономической оценке г-жа Чжан Шицю представила состав Группы в 2002 году. |
Parties and regional representations are not important and composition of the panel is independent from Parties, and should be open to all scientists that have a relevant competence. |
Стороны и региональные группы здесь не важны, и состав группы независим от Сторон и должен быть открытым для всех ученых, компетентных в соответствующих областях. |
Changes to the composition of panels allowed the international judges to have a deciding vote in the criminal cases they are handling, hence ensuring impartiality, independence and respect for human rights. |
В результате внесения изменений в состав групп международные судьи стали обладать решающим голосом при слушании уголовных дел, которыми они занимаются, что содействовало обеспечению беспристрастности и независимости и уважению прав человека. |
We would also support a review of any new arrangements after 10 years so that countries like Australia and all other members of the international community have a further opportunity to examine the size, composition and working methods of the Council. |
Мы выступаем также за то, чтобы любая новая схема подлежала пересмотру по истечении 10 лет после ее принятия, с тем чтобы страны, подобные Австралии, и все остальные члены международного сообщества имели возможность подвергнуть анализу количественный состав, структуру и методы работы Совета. |
To solve those problems, the composition of the police forces must reflect a changing society with a growing number of foreigners (9 per cent of the population), without, however, establishing quotas. |
Для решения этих проблем необходимо, чтобы кадровый состав полиции отражал изменения в обществе, в котором постоянно растет доля иностранцев (9% населения), без установления, тем не менее, соответствующих квот. |
One of the yardsticks by which UNMIBH's ultimate success will be measured is its contribution to changing the composition of the police forces to better reflect the multi-ethnic communities they serve and to provide confidence for minority returnees. |
Одним из критериев конечного успеха МООНБГ будет ее вклад в изменение состава полицейских сил, с тем чтобы более точно отражать многоэтнический состав общин, у которых они находятся на службе, и вызвать уверенность среди возвращающихся лиц из числа меньшинств. |
To gain a higher accreditation status, they should have a clear leadership and governance structure and a clearly defined composition, and should encompass a sizeable proportion of a particular constituency. |
Для того чтобы получить более высокий с точки зрения аккредитации статус, они должны иметь стройную структуру руководства и управления и четко определенный членский состав, а также должны охватывать значительную часть той или иной конкретной группы. |
The composition of the Panel and its terms of reference are annexed to the present report. |
Членский состав Группы и круг ее ведения см. |
The current composition of the expert group is given in annex I. The Office for Disarmament Affairs continued to provide substantive and logistical support to the group of experts. |
Нынешний состав группы экспертов приводится в приложении I. Управление по вопросам разоружения продолжало оказывать группе экспертов основную и материально-техническую поддержку. |
In this context, we stress the importance of implementing measures adopted by the Security Council itself to improve its working methods, without waiting for agreement on other issues such as the size and composition of the Council and the decision-making process. |
В этом контексте мы подчеркиваем значение осуществления утвержденных самим Советом Безопасности мер по улучшению его методов работы, не дожидаясь достижения соглашения по другим вопросам, таким как размер и состав Совета и процесс принятия решений. |
As the President of France emphasized at the opening meeting of the current General Assembly session, it is desirable for the Security Council's legitimacy that its composition better reflect the state of the world. |
Как подчеркивал президент Французской Республики в своем выступлении на заседании, посвященном открытию нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, для легитимности Совета Безопасности желательно, чтобы его состав лучше отражал нынешнее положение дел в мире. |
In order to promote the international, multicultural and pluralistic nature of the High Commissioner's Office, Cuba recommended that there should be a better balance between the regional groups in its composition. |
В целях поощрения международного, охватывающего различные культуры и плюралистичного характера деятельности Управления Куба рекомендует обеспечить лучшую сбалансированность между входящими в его состав региональными группами. |
We trust that the composition and work of those eminent personalities will reflect the broad spectrum of views and approaches to reform which exist in this Assembly. |
Мы надеемся, что состав и деятельность этой группы видных деятелей будут отражать самый широкий спектр мнений и подходов к реформе, имеющихся у членов Ассамблеи. |
As the European Union expands, the composition of the West European and other States group and the East European group will change. |
По мере расширения Европейского союза состав Группы западноевропейских и других государств и Группы восточноевропейских государств будет меняться. |
In response to the questions posed by Mr. Bhagwati, he said that the composition of the High Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms must reflect a broad spectrum of views. |
Отвечая на вопросы, поставленные гном Бхагвати, он говорит, что состав Высшего комитета по правам человека и основным свободам должен отражать широкий спектр мнений. |
This project will try to assess the consequences of using different durations on the estimates of inflows and outflows, their composition and net migration. |
Цель настоящего проекта заключается в том, чтобы попытаться оценить последствия использования различной продолжительности на оценки входящих и исходящих потоков, их состав и чистую миграцию. |
Mr. Kim Sam-hoon (Republic of Korea): We can all agree that the current composition of the Security Council no longer reflects the underlying international geopolitical realities of the present day. |
Г-н Ким Сам Хун (Республика Корея) (говорит по-английски): Мы все можем согласиться с тем, что нынешний состав Совета Безопасности не отражает современных геополитических реальностей. |
The United Nations structure itself, in particular the composition of the Security Council, shows the need for such adjustments, including an increased African membership. |
Сама структура Организации Объединенных Наций, в частности состав Совета Безопасности, свидетельствует о необходимости внесения таких корректив, включая увеличение числа членов, представляющих Африку. |
Many States have laws enabling them to bring individuals suspected of attacks on national security before national security courts, whose composition and procedures are often far from complying with the requirements of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В ряде государств действует законодательство, допускающее подсудность лиц, подозреваемых в подрыве государственной безопасности, судебным органам с таким же названием, состав и процедуры которых часто далеки от требований, установленных в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Committee could not, of course, dictate its own composition but she felt that Governments could take matters such as gender balance into consideration when nominating members of the committees. |
Комитет, естественно, не может определять свой собственный состав, но, по ее мнению, при назначении членов Комитетов правительства могут учитывать такие аспекты, как гендерная сбалансированность. |
This provided however a good opportunity to review the composition of WSBI statutory bodies in order to ensure a greater participation and representation of non-European members and to strengthen the role of the Regional groups. |
В то же время это дало хорошую возможность пересмотреть состав уставных органов ВИСБ в целях обеспечения более широкого участия и представления интересов неевропейских членов организации и укрепления региональных групп. |
Approved the terms of reference and agreed on the proposed dates and composition of field visits. |
утвердил полномочия и согласовал предлагаемые сроки и состав миссий на места. |
Sixth, the parties that are signatories further committed themselves to making amendments to the composition, organization and functioning of the Independent Electoral Commission to ensure free, fair and transparent elections by 31 October 2005. |
Шестая - провозглашение сторонами, подписавшими Соглашение, нового обязательства: внести коррективы в состав, организацию и функции независимой избирательной комиссии, с тем чтобы обеспечить проведение свободных, справедливых и транспарентных выборов к 31 октября 2005 года. |