| Furthermore, the staff composition of OHCHR should reflect the full diversity of the human race. | Кроме того, кадровый состав УВКПЧ должен отражать все разнообразие человеческого рода. |
| Human rights treaties already contained provisions that prescribed the composition of treaty bodies through elections of State party nationals. | В договорах, касающихся прав человека, уже содержатся положения, предусматривающие, что состав договорных органов определяется путем выборов из числа граждан государств-участников. |
| The composition of the Council at the fourth session is the following. | Ниже приводится состав Совета на четвертой сессии. |
| Indeed, the current composition of the Security Council does not correspond to the international realities of the twenty-first century. | Действительно, в своем нынешнем виде состав Совета Безопасности не соответствует реалиям международной жизни двадцать первого столетия. |
| Nor do we believe that the democratic composition of the Council can be notably improved by increasing the number of privileged members. | Мы также не думаем, что демократический состав Совета можно заметно улучшить, увеличив число привилегированных членов. |
| Panel composition was determined by geographical representation and interest shown. | Состав Группы определялся на основе принципа географического представительства и проявленного интереса. |
| The Ouagadougou agreement signed envisages adjustments in the role, deployment and composition of UNOCI troops. | Подписанное в Уагадугу соглашение предусматривает внесение изменений в роль, дислокацию и состав сил ОООНКИ. |
| An administrative instruction to determine the composition and competencies of the Language Commission is in preparation. | В настоящее время готовится административная инструкция, в которой будут определены состав и полномочия Лингвистической комиссии. |
| 2.2 Kosovo judicial institutions shall, in particular, reflect the ethnic composition of their area of jurisdiction. | 2.2 Судебные учреждения Косово должны, в частности, отражать этнический состав районов, подпадающих под их юрисдикцию. |
| It has continued in existence without interruption, although its composition and functions have varied over the years. | Он продолжал действовать бесперебойно, хотя с годами его состав и функции менялись. |
| PM is a complex, heterogeneous mixture and its composition (particle size distribution, chemical characteristics) changes over time. | ТЧ представляют собой сложную, неоднородную смесь, состав которой (распределение частиц по размерам, химические характеристики) меняется с течением времени. |
| 1.5 Structure formula and, for mixtures, composition and/or concentration. | 1.5 Структурная формула и - в случае смесей - состав и/или концентрация. |
| He also asked about the ethnic composition of the armed forces and police. | Он также спрашивает, каков этнический состав вооруженных сил и полиции. |
| The State party should indicate the composition of the Council of State and the categories of appeal it considered. | Государство-участник должно указать состав Государственного совета и категории апелляций, которые он рассматривает. |
| He also noted that the composition of the judges of the Tribunal followed equitable geographical distribution. | Он также отметил, что состав судей Трибунала сформирован с учетом принципа справедливого географического распределения. |
| Yet the problem in other countries was precisely the low-level composition of such institutions, which necessitated efforts to upgrade them. | Вместе с тем в других странах проблемой считается именно низкий статус лиц, входящих в состав таких учреждений, в связи с чем возникает необходимость в повышении их статуса. |
| This was part of the Subcommittee's strategy to develop a consistent approach on visits despite the changing composition of delegations on visits. | Этого требует сформулированная Подкомитетом стратегия выработки последовательного подхода к организации посещений несмотря на меняющийся состав делегаций. |
| The Special Committee is also of the opinion that the composition of subsidiary organs should be subject to periodic change [para. 320]. | Специальный комитет придерживается также того мнения, что состав вспомогательных органов должен периодически обновляться [пункт 320]. |
| Its composition should be more representative of the general membership, to whom the Security Council is ultimately accountable. | Членский состав Совета Безопасности должен в большей степени отражать весь состав государств-членов, перед которыми он в конечном итоге несет ответственность. |
| Gender composition of migrants from rural areas is 59 per cent for males and 41 per cent for females. | Гендерный состав населения, уезжающего из сельских районов, включает 59 процентов мужчин и 41 процент женщин. |
| The Steering Group is regionally balanced and its composition takes into account various migration perspectives. | Состав Руководящей группы является сбалансированным в региональном отношении и учитывает различные миграционные перспективы. |
| We need to ensure that its composition reflects equitable geographical representation of the entire United Nations membership. | Мы должны обеспечить, чтобы его состав отражал справедливое географическое представительство всех членов Организации Объединенных Наций. |
| The current composition of the Security Council contradicts basic principles of democratic representation. | Нынешний состав Совета Безопасности противоречит основным принципам демократического представительства. |
| The ethnic and gender composition of the police is a concern (paragraph 59). | Обеспокоенность вызывает этнический и гендерный состав полиции (пункт 59). |
| Russian NGOs noted that their jurisdiction, composition and efficiency are dependent on the position of the executive power. | Российские НПО отметили, что их полномочия, состав и эффективность зависят от позиции исполнительной власти. |